They wouldn't, because he would take a plea and save the county money. They all do when they don't have the price of a big lawyer. |
Впрочем, он мог бы избежать этого лишь в том случае, если бы подал просьбу о помиловании -ибо у него не хватит средств на хорошего адвоката. |
Agnes Lozelle was in custody as a material witness. |
Агнесса Лозелль находилась в данное время за решеткой, тщательно охраняемая как главный свидетель обвинения. |
They wouldn't need her for that, if Carol took a plea, and if he pleaded guilty on arraignment, they would turn her loose. |
Если Кароль Ландгрен подаст просьбу о помиловании или признает свою вину, Агнесса Лозелль уже будет не нужна. |
They wouldn't want to open up any angles on Geiger's business, apart from which they had nothing on her. |
Суд и власти не станут заниматься магазином Гейгера, а кроме этого дела ее не в чем больше обвинить. |
That left me. |
Размышляя таким образом, я оказался в тупике. |
I had concealed a murder and suppressed evidence for twenty-four hours, but I was still at large and had a five-hundred-dollar check coming. |
Я утаил одно убийство и не сообщил властям в течениии двадцати четырех часов о том, что случилось. К счастью у меня пока еще не отобрали лицензию частного детектива, а в моем кармане покоился чек на пятьсот долларов. |
The smart thing for me to do was to take another drink and forget the whole mess. |
Самым правильным сейчас будет, если я выпью еще один стаканчик, чтобы вымести из своей головы весь этот мусор. |
That being the obviously smart thing to do, I called Eddie Mars and told him I was coming down to Las Olindas that evening to talk to him. |
Вместо этого я сделал нечто другое. Позвонил Эдди Марзу и сообщил ему, что вечером прибуду в Лас-Олиндес, чтобы поговорить с ним. |
That was how smart I was. |
Вот что представлял собой мой здравый смысл. |
I got down there about nine, under a hard high October moon that lost itself in the top layers of a beach fog. |
Около девяти часов я поехал в Лас-Олиндес. Октябрьская луна стояла высоко в мглистом небе. |
The Cypress Club was at the far end of the town, a rambling frame mansion that had once been the summer residence of a rich man named De Cazens, and later had been a hotel. |
Клуб находился на окраине города, в неоднородном по стилю сельском дворике, некогда летней резиденции человека по имени де Казенс. Потом здесь располагался отель. |
It was now a big dark outwardly shabby place in a thick grove of wind-twisted Monterey cypresses, which gave it its name. |
Сейчас это было темное, огромное, некрасивое здание, окруженное кипарисами, обязанное им своим названием. |
It had enormous scrolled porches, turrets all over the place, stained-glass trims around the big windows, big empty stables at the back, a general air of nostalgic decay. |
Дом имел большие балконы с кариатидами, порталы, тут и там располагались башенки, окна были застеклены витражами с резьбой по стеклу, за задним флигелем виднелись большие пустые конюшни, а в целом от всего этого веяло ностальгической атмосферой разложения. |
Eddie Mars had left the outside much as he had found it, instead of making it over to look like an MGM set. |
Эдди Марз оставил внешний вид дома без изменений. |
I left my car on a street with sputtering arc lights and walked into the grounds along a damp gravel path to the main entrance. |
Я припарковал машину на улице под мигающим фонарем на столбе и по влажной гравийной дорожке направился к главному входу. |
A doorman in a doublebreasted guard's coat let me into a huge dim silent lobby from which a white oak staircase curved majestically up to the darkness of an upper floor. |
Портье в густо обшитом серебром сюртуке впустил меня в большой пустой, слабо освещенный зал, откуда величественная дубовая лестница вела вверх на первый этаж. |
I checked my hat and coat and waited, listening to music and confused voices behind heavy double doors. |
Я отдал портье шляпу и плащ и стал ждать, прислушиваясь к музыке и гомону голосов, доносящихся из-за толстой двойной двери. |
They seemed a long way off, and not quite of the same world as the building itself. |
Казалось, они долетают откуда-то с очень далекого расстояния, почти из другого мира. |
Then the slim pasty-faced blond man who had been with Eddie Mars and the pug at Geiger's place came through a door under the staircase, smiled at me bleakly and took me back with him along a carpeted hail to the boss's office. |
По лестнице как раз спускался блондин, который был с Эдди Марзом и экс-боксером в квартире Гейгера. Он бледно улыбнулся и провел меня через устланный ковром холл в кабинет шефа. |
This was a square room with a deep old bay window and a stone fireplace in which a fire of juniper logs burned lazily. |
Я вошел в большую квадратную комнату с окном, расположенным в глубокой нише и огромным каменным камином, в котором лениво пылали ветви можжевельника. |
It was wainscoted in walnut and had a frieze of faded damask above the paneling. The ceiling was high and remote. |
Стены были покрыты панелями из древесины греческого ореха. |
There was a smell of cold sea. |
В воздухе ощущался холодный запах моря. |
Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. |
Матовый стол Эдди Марза совершенно не соответствовал внутреннему виду этого помещения, как впрочем, не соответствовали ему и любые другие вещи, происходившие из нашего столетия. |
His carpet had a Florida suntan. There was a bartop radio in the corner and a Sevres china tea set on a copper tray beside a samovar. |
На полу лежал светлокоричневый ковер, в углу стоял радиоприемник в ящике, а на нем самовар и стоявший на медном подносе чайный сервиз из китайского фарфора. |
I wondered who that was for. |
Я попытался определить, для чего это может предназначаться. |
There was a door in the corner that had a time lock on it. |
В другом конце кабинета находилась дверь, снабженная замком с часовым механизмом, какие применяются в несгораемых шкафах, на нем был заметен диск с цифрами и буквами. |
Eddie Mars grinned at me sociably and shook hands and moved his chin at the vault. |
Эдди искренне улыбнулся мне, приветствовал пожатием руки и указал на закрытую дверь. |
"I'm a pushover for a heist mob here except for that thing," he said cheerfully. "The local johns drop in every morning and watch me open it. |
- Если кто-нибудь захочет меня ограбить, это будет не так просто, -оживленно пояснил он. -Местная полиция заглядывает сюда ко мне каждое утро, когда я открываю ее. |
I have an arrangement with them." |
Такой у нас с ними уговор. |
"You hinted you had something for me," I said. "What is it?" |
- Вы упоминали, что у вас имеется кое-что для меня, - сказал я. - Что это такое? |
"What's your hurry? |
- Зачем вы так спешите? |