Captain Gregory knocked his pipe out and refilled it and tamped the tobacco down with his thumb. |
Капитан Грегори выколотил трубку, снова набил ее табаком и примял его большим пальцем. |
He lit it, blew smoke and began to talk again. |
Потом прикурил, выпустил облако дыма и заговорил: |
"Well, there could be people who would know he was sweet on Eddie Mars' frau. |
- Естественно, могли быть люди, знающие, что он был симпатией жены Марза. |
Besides Eddie himself. For a wonder he knew it. |
Эдди мог не знать об этом, но, - что удивительно, - он как раз знал. |
But he don't seem to give a damn. |
Впрочем, его это мало трогало. |
We checked him pretty thoroughly around that time. |
Мы довольно обстоятельно наблюдали за ним в то время. |
Of course Eddie wouldn't have knocked him off out of jealousy. |
Нет, Эдди не застрелил Ригана из ревности. |
The set-up would point to him too obvious." |
Если бы это было так, то все обстоятельства слишком явно свидетельствовали бы против него. |
"It depends how smart he is," I said. "He might try the double bluff." |
- Это зависит от того, насколько он ловок, - сказал я. - Возможно, он ведет двойную игру. |
Captain Gregory shook his head. |
Капитан Грегори возразил движением головы. |
"If he's smart enough to get by in his racket, he's too smart for that. |
- Если он настолько ловок, чтобы содержать этот свой игорный дом, то он и слишком ловок для чего-нибудь такого. |
I get your idea. |
Понимаю, что вы имеете в виду. |
He pulls the dumb play because he thinks we wouldn't expect him to pull the dumb play. |
Речь о том, что он мог бы сделать что-нибудь глупое, зная, что никто от него этого не ожидает. |
From a police angle that's wrong. |
Полиция смотрит на это иначе. |
Because he'd have us in his hair so much it would interfere with his business. |
Мы в то время буквально наступали ему на пятки, так что это даже создавало ему помехи в его делах. |
You might think a dumb play would be smart. |
Но до сего времени Эдди совершенно чист. |
I might think so. |
Ревность - это не мотив для такого человека, как он. |
The rank and file wouldn't. |
У людей, занимающихся тем, чем занимается Эдди, ум, прекрасно приспособленный к торговле и делам. |
They'd make his life miserable. |
Они делают то, что выгодно для них, исключая свои собственные чувства. |
I've ruled it out. |
Нет, я решительно исключаю это. |
If I'm wrong, you can prove it on me and I'll eat my chair cushion. Till then I'm leaving Eddie in the clear. Jealousy is a bad motive for his type. Top-flight racketeers have business brains. They learn to do things that are good policy and let their personal feelings take care of themselves. I'm leaving that out." |
Если я ошибаюсь и если вы мне это докажете, то я готов проглотить собственный палец. |
"What are you leaving in?" |
- А что вы не исключаете? |
"The dame and Regan himself. Nobody else. |
- Жены Марза и самого Ригана. |
She was a blonde then, but she won't be now. |
Она была блондинка, но не обязательно должна была оставаться ею. |
We don't find her car, so they probably left in it. |
Ее машину так и не нашли, значит есть вероятность, что они сбежали вместе. |
They had a long start on us - fourteen days. |
У них была большая фора в сравнении с нами, около четырнадцати дней. |
Except for that car of Regan's I don't figure we'd have got the case at all. |
Если бы не машина, мы, наверное, вообще не открыли бы дело. |
Of course I'm used to them that way, especially in good-class families. |
Ну что ж, мы, в моем отделе привычны к этому, особенно если речь идет о так называемых "порядочных семьях". |
And of course everything I've done has had to be under the hat." He leaned back and thumped the arms of his chair with the heels of his large heavy hands. "I don't see nothing to do but wait," he said. |
И, естественно, все наши действия должны сохраняться в полной тайне. - Он откинулся в кресле и глухо стукнул тяжелой рукой, сжатой в кулак по подлокотнику кресла. - Я не вижу никакой другой возможности, кроме одной -ждать. |
"We've got readers out, but it's too soon to look for results. |
Мы разослали публикации о розыске, но пока еще слишком рано ожидать каких-нибудь результатов. |
Regan had fifteen grand we know of. |
У Ригана было пятнадцать тысяч, о которых мы знаем. |
The girl had some, maybe a lot in rocks. |
У женщины тоже должно было что-то быть при себе, может быть порядочная сумма в виде драгоценностей. |
But they'll run out of dough some day. |
Но однажды они все же растренькают деньги. |
Regan will cash a check, drop a marker, write a letter. |
Тогда Риган сыграет в карты, выставит чек или напишет письмо. |
They're in a strange town and they've got new names, but they've got the same old appetites. |
Вероятно, они живут под чужими именами, в чужом городе, но живут на том уровне, что и раньше. |
They got to get back in the fiscal system." |
И поэтому им придется вернуться к прежнему образу жизни. |
"What did the girl do before she married Eddie Mars?" |
- Чем занималась девушка, прежде чем вышла замуж за Эдди Марза? |
"Torcher." |
- Пела в кабаре. |
"Can't you get any old professional photos?" |
- Вы могли бы раздобыть какие-нибудь ее старые рекламные снимки? |
"No. |
- Нет. |
Eddie must of had some, but he won't loosen up. |
У Эдди, наверное, есть парочка, но он не признается в этом. |
He wants her let alone. |
Он хочет, чтобы ее оставили в покое. |