I can't make him. |
Я не могу его ни к чему принудить. |
He's got friends in town, or he wouldn't be what he is." |
У него есть близкие друзья в городе, иначе он не смог бы делать то, что делает. |
He grunted. "Any of this do you any good?" |
Все эти примудрости могут вам на что-нибудь пригодиться? - спросил Грегори. |
I said: "You'll never find either of them. The Pacific Ocean is too close." |
- Вы не найдете ни его, ни ее, - сказал я. - Океан слишком близко. |
"What I said about my chair cushion still goes. |
-То, что я сказал о своем пальце, все еще в силе. |
We'll find him. It may take time. |
Мы найдем его, хотя на это может потребоваться время. |
It could take a year or two." |
Год или два... |
"General Sternwood may not live that long," I said. |
- Не знаю, проживет ли еще генерал Стернвуд так долго, - сказал я. |
"We've done all we could, brother. |
- Мы сделали все, что только могли. |
If he wants to put out a reward and spend some money, we might get results. |
Если бы он назначил вознаграждение, или же вложил бы в это дело немного денег, мы смогли бы продвинуться вперед. |
The city don't give me the kind of money it takes." His large eyes peered at me and his scratchy eyebrows moved. "You serious about thinking Eddie put them both down?" |
Г ородские власти не выделяют мне столько денег, сколько это могло бы стоить. - Капитан направил на меня взгляд своих больших глаз и сдвинул встопорщенные брови. - Вы в самом деле думаете, что Эдди ликвидировал их обоих? |
I laughed. "No. I was just kidding. |
- Да откуда! - с улыбкой ответил я. - Это была просто шутка. |
I think what you think, Captain. |
Я, собственно, думаю так же, как и вы, капитан. |
That Regan ran away with a woman who meant more to him than a rich wife he didn't get along with. |
Риган просто убежал с женщиной, значившей для него много больше, чем другая богатая женщина, с которой ему было плохо. |
Besides, she isn't rich yet." |
Кстати, пока что она еще вовсе не так богата. |
"You met her, I suppose?" |
- Это значит, вы ее знаете, да? |
"Yes. |
- Да. |
She'd make a jazzy week-end, but she'd be wearing for a steady diet." |
Пока что она ведет разгульный образ жизни, но я думаю, когда это ее утомит, она остепенится. |
He grunted and I thanked him for his time and information and left. |
Он откашлялся в ответ, я поблагодарил его за время, которое он потратил на меня, и за информацию и вышел. |
A gray Plymouth sedan tailed me away from the City Hall. |
Когда я отъезжал от здания полицейского управления, за мной поехал серый "плимут". |
I gave it a chance to catch up with me on a quiet street. |
Я позволил ему на боковой улице приблизиться ко мне. |
It refused the offer, so I shook it off and went about my business. |
Но он не воспользовался случаем, так что я оторвался от него и поехал по своим делам. |
21 |
Глава 21 |
I didn't go near the Sternwood family. |
Я старался держаться подальше от семьи Стернвудов. |
I went back to the office and sat in my swivel chair and tried to catch up on my foot-dangling. |
Вошел в свою контору, сел во вращающееся кресло за столом и задумался. |
There was a gusty wind blowing in at the windows and the soot from the oil burners of the hotel next door was down-drafted into the room and rolling across the top of the desk like tumbleweed drifting across a vacant lot. |
Порывистый ветер врывался в окно, занося с собой сажу от газовых горелок из кухни соседнего отеля. |
I was thinking about going out to lunch and that life was pretty flat and that it would probably be just as flat if I took a drink and that taking a drink all alone at that time of day wouldn't be any fun anyway. |
Мне подумалось, что надо было бы выйти и подкрепиться чем-нибудь, что жизнь, собственно, довольно бесцветна, что можно было бы выпить коктейль, но это скорее всего ничему не прибавит красок, тем более, что употребление коктейлей в одиночестве и в эту пору наверняка не доставит мне удовольствия. |
I was thinking this when Norris called up. |
Пока я так размышлял, позвонил Норрис. |
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed. |
Со свойственной ему необыкновенной учтивостью он сказал, что генерал чувствует себя плохо после того, что прочитали ему из газет, и считает, что моя работа подошла к концу. |
"Yes, as regards Geiger," I said. "I didn't shoot him, you know." |
- Конечно, если речь идет о Гейгере, - сказал я. -Кроме того, вам, очевидно, известно, что его застрелил не я. |
"The General didn't suppose you did, Mr. Marlowe." |
- Генерал вовсе так не думает, мистер Марлоу. |
"Does the General know anything about those photographs Mrs. Regan was worrying about?" |
- Знает ли генерал что-нибудь о снимках, о которых так беспокоилась миссис Риган? |
"No, sir. Decidedly not." |
- Нет, сэр, наверняка нет. |
"Did you know what the General gave me?" |
- Вам известно, что вручил мне генерал? |
"Yes, sir. |
- Да, мистер. |
Three notes and a card, I believe." |
Три векселя и одно письмо. |
"Right. |
- Верно. |
I'll return them. |
Я верну это. |
As to the photos I think I'd better just destroy them." |
Что же касается фотографий, то будет лучше, если я их просто уничтожу. |
"Very good, sir. |
- Конечно, сэр. |
Mrs. Regan tried to reach you a number of times last night - " |
Миссис Риган много раз пыталась дозвониться до вас вчера вечером... |
"I was out getting drunk," I said. |
- Меня не было. Я уходил, чтобы напиться. |
"Yes. |
- Да, мистер. |
Very necessary, sir, I'm sure. |
Я уверен, что это было необходимо. |
The General has instructed me to send you a check for five hundred dollars. |
Г енерал поручил мне переслать вам чек на пятьсот долларов. |