Have a drink and sit down." |
Садитесь и выпейте чего-нибудь. |
"No hurry at all. You and I haven't anything to talk about but business." |
- Вообще-то я вовсе не спешу, - заметил я. - Но у нас, наверное, нет другой темы для разговора, кроме деловой. |
"You'll have the drink and like it," he said. |
- Уверен, вам это понравится, - заявил Эдди. |
He mixed a couple and put mine down beside a red leather chair and stood crosslegged against the desk himself, one hand in the side pocket of his midnight-blue dinner jacket, the thumb outside and the nail glistening. |
Он наполнил два бокала и поставил один рядом с красным кожаным креслом, а сам остался за столом, скрестив ноги и засунув руку в боковой карман голубого смокинга. |
In dinner clothes he looked a little harder than in gray flannel, but he still looked like a horseman. |
В вечернем костюме он выглядел немного грубее, чем в костюме из серой фланели, но все еще был похож на заядлого любителя верховой езды. |
We drank and nodded at each other. |
Мы выпили и понимающе кивнули друг другу. |
"Ever been here before?" he asked. |
- Вы были уже здесь когда-нибудь? - спросил Марз. |
"During prohibition. |
- Во времена сухого закона. |
I don't get any kick out of gambling." |
Я не так уж сильно увлекаюсь азартными играми. |
"Not with money," he smiled. "You ought to look in tonight. |
-Если нет денег... - улыбнулся он. - Вы должны заглянуть сегодня в игорный зал. |
One of your friends is outside betting the wheels. |
Там присутствует ваша знакомая. Играет очень высоко. |
I hear she's doing pretty well. |
Я слышал, что ей сопутствует счастье. |
Vivian Regan." |
Это Вивиан Риган. |
I sipped my drink and took one of his monogrammed cigarettes. |
Я поставил бокал и угостился сигарой с монограммой Эдди. |
"I kind of liked the way you handled that yesterday," he said. "You made me sore at the time but I could see afterwards how right you were. |
- Честно говоря, мне очень понравилось ваше вчерашнее поведение, -сказал Эдди. - Сначала я был взбешен, но позже понял побуждения, которыми вы руководствовались. |
You and I ought to get along. |
Чувствую, что мы прекрасно поладили бы - вы и я. |
How much do I owe you?" |
Сколько я вам должен? |
"For doing what?" |
- За что? |
"Still careful, eh? |
- Вы все еще так осторожны? |
I have my pipe line into headquarters, or I wouldn't be here. |
Небольшая утечка информации из центрального комиссариата. Иначе нельзя было бы вести дело. |
I get them the way they happen, not the way you read them in the papers." He showed me his large white teeth. |
Я получаю все новости из первых рук, еще теплыми, и абсолютно не в том виде, в каком они позже появляются в газетах, - он продемонстрировал мне большие белые зубы. -Да? |
"How much have you got?" I asked. |
А что вы узнали? - спросил я. |
"You're not talking money?" |
- Вы не хотите денег? |
"Information was the way I understood it." |
- Я понял так, что у вас есть для меня какая-то информация. |
"Information about what?" |
- Информация? Касательно чего? |
"You have a short memory. |
- У вас очень короткая память. |
Regan." |
Речь идет о Ригане. |
"Oh, that." He waved his glistening nails in the quiet light from one of those bronze lamps that shoot a beam at the ceiling. "I hear you got the information already. |
- Ах да, - махнул он рукой и его ногти блеснули в тусклом свете прикрытой абажюром лампы, бросавшей неяркий круг света на потолок. - Я слышал, что вы уже получили эту информацию. |
I felt I owed you a fee. |
А с меня причитается. |
I'm used to paying for nice treatment." |
Я привык платить за хорошее отношение к себе. |
"I didn't drive down here to make a touch. |
- Я приехал сюда не за деньгами. |
I get paid for what I do. |
За свою работу я получаю. |
Not much by your standards, but I make out. |
С вашей точки зрения не так уж много, но мне хватает. |
One customer at a time is a good rule. |
И у меня есть правило: никогда не работать на двух клиентов одновременно. |
You didn't bump Regan off, did you?" |
Ригана прихлопнули, случайно, не вы? |
"No. |
- Нет. |
Did you think I did?" |
А вы думали - я? |
"I wouldn't put it past you." |
- Вы вполне способны на это. |
He laughed. |
Он засмеялся. |
"You're kidding." |
- Шутите? |
I laughed. |
Я тоже засмеялся. |
"Sure, I'm kidding. |
- Конечно. |
I never saw Regan, but I saw his photo. |
Ригана я ни разу не видел, но его фотографию -да. |
You haven't got the men for the work. |
Вашим людям он не по зубам. |
And while we're on that subject don't send me any more gun punks with orders. |
Кстати, раз уж мы заговорили о ваших людях, не посылайте ко мне своих балбесов с револьверами. |
I might get hysterical and blow one down." |
А то я могу разозлиться и отправить кого-нибудь из них на тот свет. |
He looked through his glass at the fire, set it down on the end of the desk and wiped his lips with a sheer lawn handkerchief. |
Эдди Марз посмотрел на огонь камина сквозь стекло бокала, поставил его на край стола и вытер губы тонким батистовым платком. |
"You talk a good game," he said. |
- Говорите-то вы красиво. |
"But I dare say you can break a hundred and ten. |
Но не слишком ли много берете на себя? |
You're not really interested in Regan, are you?" |
Риган в самом деле вас ничуть не интересует, да? |