I said: "That jibes with Eddie Mars' wife being on the missing list." |
- Думаю, это связано с женой Эдди Марза, которая также фигурирует в списках исчезнувших, - сказал я. |
He looked annoyed. |
Он удивленно посмотрел на меня. |
"Yeah. |
- Ну да. |
We investigate the tenants and find she's living there. |
Мы поговорили с жителями вилл и установили, что она жила там. |
Left about the time Regan did, within two days anyway. A guy who sounds a bit like Regan had been seen with her, but we don't get a positive identification. |
Исчезла она примерно в то же время, что и Риган, но любая идентификация была невозможна. |
It's goddamned funny in this police racket how an old woman can look out of a window and see a guy running and pick him out of a line-up six months later, but we can show hotel help a clear photo and they just can't be sure." |
В нашей профессии иногда выпадает такое невероятное счастье, когда какая-нибудь старушка, выглядывающая в окно, увидит пробегающего человека и узнает его потом даже через шесть месяцев. Однако работники отелей никого не могут распознать, даже если им подсунуть отличный снимок. |
"That's one of the qualifications for good hotel help," I said. |
- Честно говоря именно это и требуется от надежного отельного работника, - сказал я. |
"Yeah. |
- Конечно... |
Eddie Mars and his wife didn't live together, but they were friendly, Eddie says. |
Эдди Марз и его жена жили отдельно, но поддерживали дружеские отношения, по крайней мере так утверждает Эдди. |
Here's some of the possibilities. |
Тут может быть несколько вариантов. |
First off Regan carried fifteen grand, packed it in his clothes all the time. Real money, they tell me. |
Риган всегда имел при себе пятнадцать тысяч долларов наличными. |
Not just a top card and a bunch of hay. |
Не фальшивку и не "куклу". |
That's a lot of jack but this Regan might be the boy to have it around so he could take it out and look at it when somebody was looking at him. |
Это куча денег, но Ригану, видимо, нравилось носить их с собой и время от времени вытаскивать из кармана и просматривать независимо от того, видит это кто-нибудь или нет. |
Then again maybe he wouldn't give a damn. |
Хотя деньги не имели для него особого значения. |
His wife says he never made a nickel off of old man Sternwood except room and board and a Packard 120 his wife gave him. |
Его жена утверждает, что он не взял у старика Стернвуда ни цента, удовлетворившись жильем и пропитанием, а также "паккардом", который она ему когда-то подарила. |
Tie that for an ex-legger in the rich gravy." |
Как по-вашему, похоже это на бывшего контрабандиста, удачно женившегося на богатой женщине? |
"It beats me," I said. |
- Мне это непонятно, - признался я. |
"Well, here we are with a guy who ducks out and has fifteen grand in his pants and folks know it. |
- Итак, речь идет о человеке, исчезнувшем с пятнадцатью тысячами долларов, о которых знают все. |
Well, that's money. |
Что ж, это все-таки порядочные деньги... |
I might duck out myself, if I had fifteen grand, and me with two kids in high school. |
Поверьте мне, Марлоу, что я был бы счастлив, имея в кармане пятнадцать тысяч долларов. Ведь у меня двое парней, которые учатся. |
So the first thought is somebody rolls him for it and rolls him too hard, so they have to take him out in the desert and plant him among the cactuses. |
Единственно напрашивается мысль: кто-то хотел обобрать его, но зашел слишком далеко, так что в результате ему пришлось прихлопнуть его, затащить в пустыню и зарыть где-нибудь под кактусом. |
But I don't like that too well. |
Но это не кажется мне таким простым. |
Regan carried a gat and had plenty of experience using it, and not just in a greasy-faced liquor mob. |
У Ригана было оружие, и он умел с ним обращаться. Кроме того, у него был достаточный опыт в таких делах и не только со времен контрабандистских. |
I understand he commanded a whole brigade in the Irish troubles back in 1922 or whenever it was. |
Я слышал, что в 1922 году он командовал целой бригадой во время беспорядков в Ирландии. |
A guy like that wouldn't be white meat to a heister. |
Такой парень не может быть легкой добычей какого-нибудь бандита. |
Then, his car being in that garage makes whoever rolled him know he was sweet on Eddie Mars' wife, which he was, I guess, but it ain't something every poolroom bum would know." |
То, что его машина стояла в гараже, свидетельствует о том, что тот, кто его застрелил, знал о его романе с женой Эдди Марза. |
"Got a photo?" I asked. |
- У вас есть какое-нибудь фото? - спросил я. |
"Him, not her. |
- Его - да, ее - нет. |
That's funny too. |
Это довольно странно. |
There's a lot of funny angles to this case. |
Впрочем в этом деле много странных обстоятельств. |
Here." He pushed a shiny print across the desk and I looked at an Irish face that was more sad than merry and more reserved than brash. |
Пожалуйста - он пододвинул мне через стол глянцевую фотографию. На ней было изображено типичное ирландское лицо, скорее грустное, чем веселое, скорее сосредоточенное, чем дерзкое. |
Not the face of a tough guy and not the face of a man who could be pushed around much by anybody. |
Не лицо забияки, но и не того, кто даст себя в обиду. |
Straight dark brows with strong bone under them. A forehead wide rather than high, a mat of dark clustering hair, a thin short nose, a wide mouth. |
Прямые темные брови, выделяющиеся надбровные дуги, широкий лоб, густые прилизанные волосы, узкий короткий нос и широкий рот. |
A chin that had strong lines but was small for the mouth. |
Подбородок четко очерчен, хотя это впечатление смягчалось шириной рта. |
A face that looked a little taut, the face of a man who would move fast and play for keeps. |
Это было слегка напряженное лицо человека, быстро принимающего решения и умеющего рисковать. |
I passed the print back. |
Я вернул снимок. |
I would know that face, if I saw it. |
Теперь я знал, что узнаю это лицо, если когда-нибудь увижу его. |