"You're looking for Rusty Regan, aren't you?" |
- Вы ищете Расти Ригана, верно? |
"A lot of people seem to think I am, but I'm not." |
- Похоже, так думают многие, но это неправда. |
"If you were, I could give you an idea. |
- Если бы вы его искали, я мог бы подсказать вам кое-что. |
Drop in and see me down at the beach. |
Забегите когда-нибудь ко мне. |
Any time. |
Все равно когда. |
Glad to see you." |
Мне будет приятно встретиться с вами. |
"Maybe." |
- Возможно и забегу. |
"Be seeing you then." |
- Так значит до этого "возможно". - В трубке что-то щелкнуло. |
The phone clicked and I sat holding it with a savage patience. |
Я сидел и держал трубку возле уха, злой и усталый. |
Then I dialed the Sternwoods' number and heard it ring four or five times and then the butler's suave voice saying: |
Потом набрал номер Стернвудов и некоторое время слушал длинные гудки, пока, наконец, не послышался учтивый голос лакея: |
"General Sternwood's residence." |
- Квартира генерала Стернвуда. |
"This is Marlowe. |
- Говорит Марлоу. |
Remember me? |
Вы меня помните? |
I met you about a hundred years ago - or was it yesterday?" |
Мы познакомились сто лет назад или, может, это было вчера? |
"Yes, Mr. Marlowe. |
- Да, мистер Марлоу. |
I remember, of course." |
Конечно, я помню вас. |
"Is Mrs. Regan home?" |
- Миссис Риган дома? |
"Yes, I believe so. |
- Думаю, да. |
Would you - " |
Может вы хотели бы... |
I cut in on him with a sudden change of mind. |
Я прервал его. Потому что вдруг передумал. |
"No. |
- Нет. |
You give her the message. |
Не хотел. |
Tell her I have the pictures, all of them, and that everything is all right." |
Просто передайте ей, что снимки у меня. Все до одного. И что все в порядке. |
"Yes. . . yes. . ." The voice seemed to shake a little. "You have the pictures - all of them - and everything is all right. . . |
- Да... Да... - Мне казалось, что голос его слегка дрожит. - Снимки у вас... Все снимки... И все в порядке... |
Yes, sir. |
Да, сэр... |
I may say - thank you very much, sir." |
Если позволите, примите мою сердечную благодарность. |
The phone rang back in five minutes. |
Через пять минут снова раздался телефонный звонок. |
I had finished my drink and it made me feel as if I could eat the dinner I had forgotten all about; I went out leaving the telephone ringing. |
Я допил коктейль и почувствовал, что неплохо бы пообедать, о чем до этого как-то совсем забыл. Я вышел, оставив телефон звонить, сколько ему вздумается. |
It was ringing when I came back; It rang at intervals until half-past twelve. |
Когда я вернулся, он снова звонил. С перерывами он названивал так до полпервого. |
At that time I put my lights out and opened the windows up and muffled the phone bell with a piece of paper and went to bed. |
Погасив свет, я открыл окно, завернул телефон в газету и лег спать. |
I had a bellyful of the Sternwood family. |
Семья Стернвудов уже стояла у меня поперек горла. |
I read all three of the morning papers over my eggs and bacon the next morning. |
На следующее утро сидя за завтраком, состоявшим из порции бэкона с яичницей, я просмотрел все утренние газеты. |
Their accounts of the affair came as close to the truth as newspaper stories usually come - as close as Mars is to Saturn. |
События в их изложении были настолько близки к истине, насколько обычно бывают в газетных сообщениях, или так же, как например Марс близок к Сатурну. |
None of the three connected Owen Taylor, driver of the Lido Pier Suicide Car, with the Laurel Canyon Exotic Bungalow Slaying. |
Ни одно из них не связывало Оуэна Тэйлора, шофера, свалившегося с рыбацкого мола в Лидо, с убийством в экзотической вилле в Лорел-каньон. |
None of them mentioned the Sternwoods, Bernie Ohls or me. Owen Taylor was "chauffeur to a wealthy family." |
Ни в одном из них не было никаких упоминаний о семье Стернвудов, Ольсе и обо мне. |
Captain Cronjager of the Hollywood Division got all the credit for solving the two slayings in his district, which were supposed to arise out of a dispute over the proceeds from a wire service maintained by one Geiger in the back of the bookstore on Hollywood Boulevard. |
Капитан Кронджейгер, шеф уголовного отдела голливудского округа, пожинал лавры за раскрытие обоих убийств. А произошли они, вероятно, на почве сведения личных счетов, связанных с темным делом, которым занимался некий Г ейгер, пользуясь как прикрытием книжным магазином на Голливудском бульваре. |
Brody had shot Geiger and Carol Lundgren had shot Brody in revenge. |
Броуди застрелил Гейгера, а Кароль Ландгрен из мести застрелил Броуди. |
Police were holding Carol Lundgren in custody. He had confessed. |
Полиция арестовала Ландгрена, признавшего свою вину. |
He had a bad record - probably in high school. |
У него была очень плохая характеристика, некоторые грешки тянулись за ним еще со школьных лет. |
Police were also holding one Agnes Lozelle, Geiger's secretary, as a material witness. |
Полиция задержала также в качестве главного свидетеля Агнессу Лозелль, секретаршу Гейгера. |
It was a nice write-up. |
Это была хорошая журналистская работа. |
It gave the impression that Geiger had been killed the night before, that Brody had been killed about an hour later, and that Captain Cronjager had solved both murders while lighting a cigarette. |
Создавалось впечатление, что Гейгер был застрелен вчера ночью, Броуди часом позже, а капитан Кронджейгер раскрыл оба убийства между двумя затяжками сигаретой. |
The suicide of Taylor made Page One of Section II. |
О самоубийстве Тэйлора сообщалось на первой полосе, посвященной мелким происшествиям. |