I said: "I'll show you." I got up and went back out of the house to my car and got the book from Geiger's store out of it. |
- Я хотел бы вам что-то показать, - сказал я. -Встал, вышел из дома и взял в машине книгу, отобранную у клиента Гейгера. |
The uniformed police driver was standing beside Ohls' car. |
Водитель в мундире стоял возле машины Ольса. |
The boy was inside it, leaning back sideways in the corner. |
Парень сидел внутри, удобно развалясь на сиденье. |
"Has he said anything?" I asked. |
- Он сказал что-нибудь? - спросил я. |
"He made a suggestion," the copper said and spat. "I'm letting it ride." |
- Послал меня кое-куда, - сказал полицейский, сплюнув. - Но я пропустил это мимо ушей. Пусть выговорится. |
I went back into the house, put the book on Wilde's desk and opened up the wrappings. |
Я вернулся в дом, положил книжку на стол Уайльда, - развернул бумагу, в которую она была завернута, и раскрыл ее на титульном листе. |
Cronjager was using a telephone on the end of the desk. |
Капитан звонил по телефону, стоявшему на другом конце стола. |
He hung up and sat down as I came in. |
Когда я вошел, он положил трубку и сел. |
Wilde looked through the book, wooden-faced, closed it and pushed it towards Cronjager. |
Уайльд просмотрел книгу с каменным лицом, закрыл ее и подсунул капитану. |
Cronjager opened it, looked at a page or two, shut it quickly. |
Тот открыл ее, просмотрел две-три страницы и резко захлопнул. |
A couple of red spots the size of half dollars showed on his cheekbones. |
На щеках у него выступили большие красные пятна. |
I said: "Look at the stamped dates on the front endpaper." |
- Взгляните на штемпелек с датами на внутренней стороне обложки, -посоветовал я. |
Cronjager opened the book again and looked at them. |
Капитан снова открыл книгу и неохотно спросил: |
"Well?" |
- Ну и что? |
"If necessary," I said, "I'll testify under oath that that book came from Geiger's store. |
- Если будет необходимо, я засвидетельствую под присягой, что эта книга из магазина Гейгера. |
The blonde, Agnes, will admit what kind of business the store did. |
Блондинка по имени Агнесса тоже признается, какого рода делами занимался магазин. |
It's obvious to anybody with eyes that that store is just a front for something. |
Для любого, у кого хоть немного соображает голова, ясно, что магазин был лишь предлогом, прикрытием для совершенно иного рода деятельности. |
But the Hollywood police allowed it to operate, for their own reasons. |
Г олливудская полиция, позволяющая ему процветать, должна руководствоваться какими-то особыми соображениями. |
I dare say the Grand Jury would like to know what those reasons are." |
Осмелюсь предположить, что суд присяжных захочет прояснить эти соображения. |
Wilde grinned. |
Прокурор усмехнулся. |
He said: "Grand Juries do ask those embarrassing questions sometimes - in a rather vain effort to find out just why cities are run as they are run." |
- Суды присяжных действительно иногда ставят такие болезненные вопросы... - сказал он. -Пожалуй, в напрасном усилии понять, почему наши города именно таковы... |
Cronjager stood up suddenly and put his hat on. |
Капитан Кронджейгер вдруг вскочил и нахлобучил шляпу. |
"I'm one against three here," he snapped. "I'm a homicide man. |
- Я тут один против троих, - проворчал он.- Я возглавляю Отдел убийств. |
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. |
То, что Гейгер занимался порнографической литературой, меня не касается. |
But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers. |
Но должен признать, что это дело выставит в плохом свете также и мой отдел, если газеты возьмутся перемывать косточки. |
What do you birds want?" |
Чего вы, собственно, господа, хотите? |
Wilde looked at Ohls. Ohls said calmly: |
Уайдальс посмотрел на Ольса, который спокойно произнес: |
"I want to turn a prisoner over to you. |
- Я хочу передать вам арестованного. |
Let's go." |
Идемте. |
He stood up. |
Ольс встал. |
Cronjager looked at him fiercely and stalked out of the room. |
Капитан дико посмотрел на него и вышел из комнаты. |
Ohls went after him. |
Ольс направился вслед за ним. |
The door closed again. Wilde tapped on his desk and stared at me with his clear blue eyes. |
Когда дверь закрылась, прокурор забарабанил пальцами по крышке стола и направил на меня свой светлоголубой взгляд. |
"You ought to understand how any copper would feel about a cover-up like this," he said. |
- Вы должны понять, что чувствует полицейский, когда вынужден затушевать нечто подобное. |
"You'll have to make statements of all of it - at least for the files. |
Возможно, вам придется дать показания... Даже с занесением в полицейский протокол. |
I think it may be possible to keep the two killings separate and to keep General Sternwood's name out of both of them. |
Несмотря на это, я надеюсь, что мне удастся объяснить каждое из этих двух убийств отдельно друг от друга и не вмешивать в дело имени генерала Стернвуда. |
Do you know why I'm not tearing your ear off?" |
Вы знаете, почему именно я не оттаскал вас за ухо? |
"No. |
- Нет. |
I expected to get both ears torn off." |
Я ожидал, что вы оборвете мне оба. |
"What are you getting for it all?" |
- Сколько вы зарабатываете на всем этом? |
"Twenty-five dollars a day and expenses." |
- Двадцать пять долларов в день и расходы. |
"That would make fifty dollars and a little gasoline so far." |
- Или на сегодняшний день, это составило пятьдесят долларов и несколько центов за бензин? |
"About that." |
- Что-то около этого. |