He put his head on one side and rubbed the back of his left little finger along the lower edge of his chin. |
Прокурор склонил голову на одно плечо и суставом мизинца потер подбородок. |
"And for that amount of money you're willing to get yourself in Dutch with half the law enforcement of this county?" |
- И за эту сумму вы готовы вызвать на себя гнев половины всех полицейских нашего штата? |
"I don't like it," I said. "But what the hell am I to do? |
- Я делаю это без особого удовольствия, - ответил я. - Но как, черт возьми, я могу поступить иначе? |
I'm on a case. |
Я взял это дело. |
I'm selling what I have to sell to make a living. |
А продаю то, что имею, чтобы зарабатывать на жизнь. |
What little guts and intelligence the Lord gave me and a willingness to get pushed around in order to protect a client. |
По крайней мере, ту толику смелости и сообразительности, которой наградило меня провидение, и готов бороться до конца, не обращая внимания на последствия, чтобы защитить своего клиента. |
It's against my principles to tell as much as I've told tonight, without consulting the General. |
То, что я столько сказал сегодня вечером, не испросив позволения генерала, противоречит моим принципам. |
As for the cover-up, I've been in police business myself, as you know. |
Если речь идет о затушевывании дел, то я сам был полицейским, как вам известно, господин прокурор. |
They come a dime a dozen in any big city. |
Это делается повсеместно в каждом большом городе. |
Cops get very large and emphatic when an outsider tries to hide anything, but they do the same things themselves every other day, to oblige their friends or anybody with a little pull. |
Полиция обычно очень принципиальна, если так называемый любитель стремится что-то затушевать, а сама делает это через день, чтобы удовлетворить своих друзей или кого-то, имеющего влияние. |
And I'm not through. |
Я еще не уладил дело окончательно. |
I'm still on the case. |
Все еще веду его. |
I'd do the same thing again, if I had to." |
И в дальнейшем тоже буду действовать так, как действовал, естественно, если это будет необходимо. |
"Providing Cronjager doesn't get your license," Wilde grinned. "You said you held back a couple of personal matters. |
- Пока капитан Кронджейгер не лишил вас лицензии, - буркнул прокурор. - Вы сказали, что несколько деталей дела, носящих личных характер, сохраните в тайне. |
Of what import?" |
Они очень важны? |
"I'm still on the case," I said, and stared straight into his eyes. |
- Я все еще не закончил своей миссии, - сказал я и посмотрел ему прямо в глаза. |
Wilde smiled at me. He had the frank daring smile of an Irishman. |
Прокурор Уайльд улыбнулся открытой улыбкой ирландца. |
"Let me tell you something, son. |
- Я хотел бы кое-что сказать тебе, мой мальчик. |
My father was a close friend of old Sternwood. |
Мой отец и генерал Стернвуд были большими друзьями. |
I've done all my office permits - and maybe a good deal more - to save the old man from grief. |
Я сделал все, что позволяет мне положение, а может быть и больше, чтобы оградить старика от лишних неприятностей. |
But in the long run it can't be done. |
Но рассчитывать на это в будущем невозможно. |
Those girls of his are bound certain to hook up with something that can't be hushed, especially that little blonde brat. |
Две его дочери рано или поздно вляпаются во что-нибудь такое, чего нельзя будет скрыть, особенно эта сладенькая белокурая девица. |
They ought not to be running around loose. |
Их никуда нельзя пускать без надзора. |
I blame the old man for that. |
По-моему старик сам виноват во всем этом. |
I guess he doesn't realize what the world is today. |
Мне кажется, он понятия не имеет, что представляет собой нанешний мир. |
And there's another thing I might mention while we're talking man to man and I don't have to growl at you. |
Есть еще одна вещь, которую я хотел бы с вами обсудить, пользуясь случаем, что мы здесь один на один и можем не соблюдать официальности. |
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't. |
Ставлю доллар против канадского цента, генерал опасается, что его зять, бывший контрабандист, каким-то образом замешан во всем этом и, нанимая вас, надеялся получить подтверждение, что это не так. |
What do you think of that?" |
Как вы полагаете? |
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him. |
- То, что я слышал о Ригане, не позволяет думать о нем, как о шантажисте. |
He had a soft spot where he was and he walked out on it." |
Ведь у него было теплое гнездышко у Стернвудов, а он, несмотря на это, ушел. |
Wilde snorted. "The softness of that spot neither you nor I could judge. If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft. |
- Насколько теплым было это гнездышко, ни вы, ни я не знаем, - сказал прокурор. - Он принадлежит к тому типу мужчин, которые не любят излишнее тепло. |
Did the General tell you he was looking for Regan?" |
Генерал говорил вам, что разыскивает Ригана? |
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right. |
- Он мне сказал, что хотел бы знать, где Риган и как его дела. |
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by." |
Он был очень привязан к нему. Его огорчило то, как он ушел, не сказав ему даже "до свидания". |
Wilde leaned back and frowned. |
Прокурор поглубже уселся в кресле и сморщил лоб. |
"I see," he said in a changed voice. His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me. |
- Вот как, - изменившимся голосом сказал он и протянул руку к предметам, лежавшим на столе, отложил голубой блокнот Гейгера, а остальные вещественные доказательства придвинул ко мне. |
"You may as well take these," he said. "I've no further use for them." |
- Все эти вещи можете взять назад, - сказал он. -Они меня не интересуют. |
19 |
Глава 19 |
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms. |
Было уже почти одиннадцать, когда я поставил свою машину в гараж и подошел к "Хобарт Армс". |