He was afraid of the police, of course, being what he is, and he probably thought it a good idea to have the body hidden until he had removed his effects from the house. |
Естественно, он боялся полиции, ведь он же гомосексуалист. И, наверное, считал удачной мысль спрятать труп до тех пор, пока не заберет все свои вещи. |
He dragged it out of the front door, judging by the marks on the rug, and very likely put it in the garage. |
Как свидетельствовали следы на ковре, он выволок труп через главный вход и положил его в гараже. |
Then he packed up whatever belongings he had there and took them away. |
Затем упаковал все, что принадлежало ему и вынес это. |
And later on, sometime in the night and before the body stiffened, he had a revulsion of feeling and thought he hadn't treated his dead friend very nicely. |
И только позже, ночью, прежде чем труп окостенел, в парне заговорила совесть, что он не поступил так, как надлежит, по отношению к своему возлюбленному. |
So he went back and laid him out on the bed. |
Тогда он вернулся, затянул его обратно в квартиру и уложил на кровать. |
That's all guessing, of course." |
Естественно, все это лишь мои предположения. |
Wilde nodded. |
Прокурор Уайльд кивнул. |
"Then this morning he goes down to the store as if nothing had happened and keeps his eyes open. |
- Сегодня утром он отправился в магазин, как будто ничего не случилось, но наблюдал, что будет дальше. |
And when Brody moved the books out he found out where they were going and assumed that whoever got them had killed Geiger just for that purpose. |
Когда Броуди велел отослать книжки, парень разузнал каково место их назначения. Тогда он пришел к выводу, что этот человек именно из-за книжек убил Гейгера. |
He may even have known more about Brody and the girl than they suspected. |
Возможно, ему было известно гораздо больше о Броуди и о его девушке, чем те ожидали. |
What do you think, Ohls?" |
Как вам кажется, Ольс? |
Ohls said: "We'll find out - but that doesn't help Cronjager's troubles. |
- Мы узнаем это, - ответил Ольс. - Но это все равно не поднимет настроения капитана Кронджейгера. |
What's eating him is all this happened last night and he's only just been rung in on it." |
Его угнетает тот факт, что все произошло прошлой ночью, а он узнал об этом только сейчас. |
Cronjager said sourly: "I think I can find some way to deal with that angle too." He looked at me sharply and immediately looked away again. |
- Думаю, я найду способ справиться с этим, -кисло произнес капитан, бросил на меня быстрый взгляд и тотчас отвел глаза. |
Wilde waved his cigar and said: "Let's see the exhibits, Marlowe." |
Прокурор Уайльд стряхнул пепел с сигары и сказал: - Ну ладно, покажите нам эти экспонаты, Марлоу. |
I emptied my pockets and put the catch on his desk: the three notes and Geiger's card to General Sternwood, Carmen's photos, and the blue notebook with the code list of names and addresses. |
Я опорожнил карманы и выложил на стол свой улов: три векселя, визитку Гейгера, предназначенную для генерала Стернвуда, снимки Кармен, голубой блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами. |
I had already given Geiger's keys to Ohls. |
Ключи Гейгера я еще раньше отдал Ольсу. |
Wilde looked at what I gave him, puffing gently at his cigar. |
Прокурор Уайльд осмотрел это все, все время пыхкая сигарой. |
Ohls lit one of his own toy cigars and blew smoke peacefully at the ceiling. |
Ольс тоже прикурил одну из своих коротких сигар и сидел, спокойно пуская клубы дыма под самый потолок. |
Cronjager leaned on the desk and looked at what I had given Wilde. |
Капитан Кронджейгер облокотился на стол, разглядывая то, что я разложил перед прокурором. |
Wilde tapped the three notes signed by Carmen and said: |
Уайльд постучал пальцем по трем, подписанным Кармен, векселям и сказал: |
"I guess these were just a come-on. |
- Думаю, что это были только пробные шары. |
If General Sternwood paid them, it would be through fear of something worse. |
Если бы генерал Стернвуд выкупил векселя, это было бы доказательством того, что он опасается чего-то намного худшего. |
Then Geiger would have tightened the screws. |
Вот тогда Гейгер и прикрутил бы гайки. |
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me. |
Вы знаете, чего боится генерал Стернвуд? -посмотрел он на меня. |
I shook my head. |
Я отрицательно покачал головой. |
"Have you told your story complete in all relevant details?" "I left out a couple of personal matters. |
- Вы рассказали нам все, со всеми подробностями? - спросил прокурор. - Я опустил только несколько моментов, сугубо личных. |
I intend to keep on leaving them out, Mr. Wilde." |
И хотел бы и в дальнейшем сохранить их в тайне лично для себя. |
Cronjager said: "Hah!" and snorted with deep feeling. |
- Посмотрим, - сказал Кронджейгер и прочувствованно откашлялся. |
"Why?" Wilde asked quietly. |
- Почему? - спокойно спросил прокурор. |
"Because my client is entitled to that protection, short of anything but a Grand Jury. |
- Потому что мой клиент имеет право на защиту перед лицом любой власти, вплоть до суда присяжных. |
I have a license to operate as a private detective. |
У меня есть лицензия, разрешающая мне работать частным детективом. |
I suppose that word 'private' has some meaning. |
Мне кажется, определение "частный" имеет какое-то значение. |
The Hollywood Division has two murders on its hands, both solved. |
У Голливудской полиции на расследовании два убийства, оба уже раскрытые. |
They have both killers. |
В обоих случаях известен убийца и мотив. |
They have the motive, the instrument in each case. |
В руках полиции находится также и орудие убийства. |
The blackmail angle has got to be suppressed, as far as the names of the parties are concerned." |
Но шантаж не должен выплыть наружу до тех пор, пока названия определенных организаций замешаны в этом деле. |
"Why?" Wilde asked again. |
- Почему? - снова спросил Уайльд. |
"That's okey," Cronjager said dryly. "We're glad to stooge for a shamus of his standing." |
- Ладно, - сухо сказал Кронджейгер. - Мы в восхищении, что можем почтить частного детектива за его геройские действия. |