His lean face wore a harsh frown. |
Его худое лицо искривилось в угрюмой гримасе. |
He said with deadly politeness: |
Он обратился ко мне убийственно вежливо: |
"So all you did was not report a murder that happened last night and then spend today foxing around so that this kid of Geiger's could commit a second murder this evening." |
- Так, значит, ваш героизм состоял в том, что вы не сообщили полиции об убийстве, случившемся ночью, а затем хранили молчание на протяжении следующего дня, что в результате привело к тому, что малыш Гейгера имел возможность совершить сегодня вечером очередное убийство? |
"That's all," I said. "I was in a pretty tough spot. I guess I did wrong, but I wanted to protect my client and I hadn't any reason to think the boy would go gunning for Brody." |
- Так это выглядит, - признал я. - Я был в довольно затруднительном положении и, вероятно, о чем-то забыл, но приходилось думать о том, что прежде всего мне необходимо охранять свою клиентку, а кроме того, нельзя было предвидеть, что парень будет стрелять в Броуди. |
"That kind of thinking is police business, Marlowe. If Geiger's death had been reported last night, the books could never have been moved from the store to Brody's apartment. |
- Это может предвидеть исключительно полиция, Марлоу, - иронически заметил Кронджейгер. -Если бы сразу узнали о смерти Гейгера, то книги из его квартиры никогда не оказались бы в квартире Броуди. |
The kid wouldn't have been led to Brody and wouldn't have killed him. |
Сопляк не пошел бы по следу и не застрелил бы его. |
Say Brody was living on borrowed time. |
Кстати, дни Броуди и так были уже сочтены. |
His kind usually are. |
Так обычно бывает с людьми этого типа. |
But a life is a life." |
Тем не менее жизнь есть жизнь. |
"Right," I said. "Tell that to your coppers next time they shoot down some scared petty larceny crook running away up an alley with a stolen spare." |
- Согласен, - сказал я. - Но скажите это своим полицейским в следующий раз, когда они застрелят перепуганного мелкого воришку, убегающего по улице с украденной сберкнижечкой. |
Wilde put both his hands down on his desk with a solid smack. |
Уайльд резко ударил обеими руками по крышке стола. |
"That's enough of that," he snapped. "What makes you so sure, Marlowe, that this Taylor boy shot Geiger? |
- Хватит, - прервал он. - Почему вы, мистер Марлоу, так уверены, что Тэйлор застрелил Гейгера? |
Even if the gun that killed Geiger was found on Taylor's body or in the car, it doesn't absolutely follow that he was the killer. |
Даже если оружие, из которого застрелен Гейгер, находилось в кармане Тэйлора или в его машине, нет уверенности, что именно он был убийцей. |
The gun might have been planted - say by Brody, the actual killer." |
Револьвер мог подбросить, скажем Броуди, являвшимся фактическим убийцей. |
"It's physically possible," I said, "but morally impossible. It assumes too much coincidence and too much that's out of character for Brody and his girl, and out of character for what he was trying to do. |
- Физически такая ситуация возможна, но психологически абсолютно неправдоподобна, -возразил я. - Слишком много случайных совпадений, для этого нет никаких оснований, если принять во внимание характер Броуди и его девушки или же планы, которые лелеял Броуди. |
I talked to Brody for a long time. |
Я разговаривал с ним очень долго. |
He was a crook, but not a killer type. |
Он был мелким бандитом, но наверняка не убийцей. |
He had two guns, but he wasn't wearing either of them. |
У него два револьвера, но ни одного из них он не носил с собой. |
He was trying to find a way to cut in on Geiger's racket, which naturally he knew all about from the girl. |
Он искал способ вклиниться в дело Гейгера, о котором знал все благодаря своей девушке. |
He says he was watching Geiger off and on to see if he had any tough backers. |
И он рассказал мне, что долгое время следил за Гейгером, чтобы узнать, кто его прикрывает. |
I believe him. To suppose he killed Geiger in order to get his books, then scrammed with the nude photo Geiger had just taken of Carmen Sternwood, then planted the gun on Owen Taylor and pushed Taylor into the ocean off Lido, is to suppose a hell of a lot too much. |
В это я верю, но верить в то, что он застрелил Гейгера для того, чтобы заполучить его книжки, убежал с компрометирующим снимком, который Гейгер сделал с Кармен Стернвуд, а потом подбросил револьвер в машину Тэйлора и наконец столкнул эту машину в океан - это значит предполагать чертовски большое стечение случайных обстоятельств, слишком обширное, чтобы они могли быть истинными. |
Taylor had the motive, jealous rage, and the opportunity to kill Geiger. |
У Тэйлора был мотив, - ревность, - и была возможность убить Гейгера. |
He was out in one of the family cars without permission. |
Без разрешения своих хозяев он взял пренадлежащую им машину. |
He killed Geiger right in front of the girl, which Brody would never have done, even if he had been a killer. |
Застрелил Г ейгера на глазах у девушки, чего никогда не сделал бы Броуди, даже если бы действительно был убийцей. |
I can't see anybody with a purely commercial interest in Geiger doing that. |
Не представляю себе, чтобы кто-либо, имеющий с Г ейгером чисто торговые дела, мог сделать что-то подобное. |
But Taylor would have done it. |
Тэйлор, наоборот, - мог. |
The nude photo business was just what would have made him do it." |
Его заставил сделать это компрометирующий снимок Кармен Стернвуд. |
Wilde chuckled and looked along his eyes at Cronjager. |
Прокурор Уайльд кашлянул и посмотрел на капитана Кронджейгера долгим взглядом. |
Cronjager cleared his throat with a snort. |
Кронджейгер издал что-то наподобие фырканья. |
Wilde asked: |
Уайльд спросил: |
"What's this business about hiding the body? |
- Что это за дело с этим прятаньем трупа? |
I don't see the point of that." |
Не вижу в этом никакого смысла. |
I said: "The kid hasn't told us, but he must have done it. |
- Вероятно, это сделал тот малый, - сказал я, - хотя он еще и не сказал ничего по этому поводу. |
Brody wouldn't have gone into the house after Geiger was shot. |
Броуди не переступал порога дома Гейгера после того, как тот был застрелен. |
The boy must have got home when I was away taking Carmen to her house. |
Парень, вероятно, вернулся в то время, когда я отвозил домой Кармен. |