"Want to sit up, son?" |
-Ты не хотел бы сесть, сынок? |
He closed his eye and pretended to go to sleep. |
Он закрыл глаза и сделал вид, что засыпает. |
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office. |
Подойдя к столу, я вынул телефон цвета ягод шелковицы и набрал номер Берни Ольса. |
He had left to go home at six o'clock. |
Он в шесть ушел домой. |
I dialed the number of his home. |
Я набрал его домашний номер. |
He was there. |
Он тотчас поднял трубку. |
"This is Marlowe," I said. "Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?" |
- Это Марлоу, - сказал я. - Нашли твои ребята сегодня утром у Оуэна Тэйлора револьвер? |
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice. |
Было слышно, как он откашлялся, и слышно было, что он старался овладеть своим голосом, чтобы не выдать удивления. |
"That would come under the heading of police business," he said. |
- Ответ на этот вопрос вы найдете завтра утром в газетах с полицейским отчетом. |
"If they did, it had three empty shells in it." |
- Если его нашли, то в нем были три пустых гильзы, правда? |
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly. |
- Откуда вы, черт возьми, знаете об этом? -спокойно спросил Ольс. |
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. |
- Приезжайте на Лэйверн-террас, номер 7244. |
I'll show you where the slugs went." |
Я покажу вам, во что вошли пули. |
"Just like that, huh?" |
-Так просто, да? |
"Just like that." |
- Вот именно, - подтвердил я. |
Ohls said: "Look out the window and you'll see me coming round the corner. I thought you acted a little cagey on that one." |
- Выгляньте в окно и вы увидите, как я выезжаю из-за угла, - сказал Ольс. - Надеюсь, что на этот раз вы действовали немного осторожнее, чем обычно, - добавил он. |
"Cagey is no word for it," I said. |
- Осторожнее - возможно, не самое подходящее слово, - ответил я. |
18 |
Глава 18 |
Ohls stood looking down at the boy. The boy sat on the couch leaning sideways against the wall. |
Ольс стоял рядом со мной и смотрел на парня, который сидел на тахте, прислоненный к стене. |
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away. He asked the boy: "Do you admit shooting Brody?" |
Ольс наблюдал за ним молча, а его бесцветные, встопорщенные брови округлились. |
The boy said his favorite three words in a muffled voice. |
Парень бархатным голосом произнес свое любимое проклятие. |
Ohls sighed and looked at me. |
Ольс вздохнул и посмотрел на меня. |
I said: "He doesn't have to admit that. I have his gun." |
- Ему необязательно признаваться, - сказал я. - У меня есть его револьвер. |
Ohls said: "I wish to Christ I had a dollar for every time I've had that said to me. |
- О боже! - вздохнул Ольс. - Жаль, что я не получаю доллар всякий раз, когда кто-нибудь мне подобным образом сообщает о преступлении. |
What's funny about it?" |
Это немного странно, а? |
"It's not meant to be funny," I said. |
- Не вижу в этом ничего странного. |
"Well, that's something," Ohls said. He turned away. "I've called Wilde. |
- А я - да, - констатировал Ольс и отвернулся. - Я звонил Уайльду. |
We'll go over and see him and take this punk. |
Сейчас мы поедем туда и возьмем с собой этого ублюдка. |
He can ride with me and you can follow on behind in case he tries to kick me in the face." |
Он может ехать со мной, а вы последуете за нами в качестве охраны, на случай, если бы он попытался треснуть меня по башке. |
"How do you like what's in the bedroom?" |
- Как вам нравится эта спальня рядом? |
"I like it fine," Ohls said. "I'm kind of glad that Taylor kid went off the pier. |
- Чрезвычайно, - сказал Ольс. - В определенном смысле я доволен, что этот щенок Тэйлор свалился с мола. |
I'd hate to have to help send him to the deathhouse for rubbing that skunk." |
Невелико было бы удовольствие послать его в газовую камеру за то, что он прикончил эту крысу. |
I went back into the small bedroom and blew out the black candles and let them smoke. |
Еще раз войдя в спальню, я задул черные свечи и, оставив их чадить, вышел и закрыл дверь. |
When I got back to the living room Ohls had the boy up on his feet. |
Когда я снова оказался в салоне, Ольс как раз ставил парня на ноги. |
The boy stood glaring at him with sharp black eyes in a face as hard and white as cold mutton fat. |
Тот глядел на него сузившимися черными глазами, с застывшим бледным и холодным, словно кусок жира лицом. |
"Let's go," Ohls said and took him by the arm as if he didn't like touching him. |
- Идем, - сказал Ольс, беря его под руку так, словно брезговал им. |
I put the lamps out and followed them out of the house. |
Я погасил лампы и вслед за ними вышел из дома. |
We got into our cars and I followed Ohls' twin tail-lights down the long curving hill. |
Мы расселись по машинам, и я поехал за Ольсом -два одинаковых сигнальных огня, плывущие вниз, к подножию длинного неровного холма. |
I hoped this would be my last trip to Laverne Terrace. |
Я надеялся, что это моя последняя поездка по Лэйверн-террас. |
Taggart Wilde, the District Attorney, lived at the corner of Fourth and Lafayette Park, in a white frame house the size of a carbarn, with a red sandstone porte-cochere built on to one side and a couple of acres of soft rolling lawn in front. |
Таггарт Уайльд, окружной прокурор, жил на углу Четвертой улицы и парка Лафайет в белом каменном доме, большом, как трамвайное депо, с красными кирпичными воротами, за которыми тянулся хорошо ухоженный газон, площадью в несколько акров. |
It was one of those solid old-fashioned houses which it used to be the thing to move bodily to new locations as the city grew westward. |
Это был один из солидных, старомодных домов, оставшихся в более современном окружении разрастающегося города. |