No light showed through Geiger's hedge. |
Даже малейшие лучи света не пробивались через живую изгородь. |
I said: "Anybody home, son?" |
- Есть кто-нибудь дома, сынок? |
"You ought to know." |
-Ты сам должен знать, - буркнул он. |
"How would I know." |
- Откуда? |
"Go - - yourself." |
- Иди ты... |
"That's how people get false teeth." |
- Из-за таких вот разговоров уже не одному пришлось вставлять искусственную челюсть, -заметил я. |
He showed me his in a tight grin. Then he kicked the door open and got out. I scuttled out after him. |
Он ухмыльнулся, продемонстрировав несомненно собственные зубы, пнул дверцу и вылез. |
He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge. |
Засунув руки в карманы, он стоял и смотрел из-за живой изгороди на входную дверь. |
"All right," I said. "You have a key. |
- Ну хорошо, - сказал я. - Ведь у тебя есть ключ. |
Let's go on in." |
Давай войдем. |
"Who said I had a key?" |
- Кто тебе сказал, что у меня есть ключ? |
"Don't kid me, son. |
- Не делай из меня дурака, сынок. |
The fag gave you one. |
Твой любимчик дал тебе его. |
You've got a nice clean manly little room in there. |
У тебя же здесь есть симпатичная и опрятная комнатка. |
He shooed you out and locked it up when he had lady visitors. |
Правда, он выгонял тебя из нее, когда ожидал визита дамы. |
He was like Caesar, a husband to women and a wife to men. |
Он был как Цезарь: мужем для женщин, женой для мужчин. |
Think I can't figure people like him and you out?" |
Представь себе, юноша, что я безошибочно узнаю членов этого братства. |
I still held his automatic more or less pointed at him, but he swung on me just the same. |
Я все еще держал револьвер направленным примерно в его сторону, но несмотря на это он бросился на меня. |
It caught me flush on the chin. I backstepped fast enough to keep from falling, but I took plenty of the punch. |
Мне удалось отпрыгнуть настолько быстро, чтобы не упасть, но все равно я почувствовал удар. |
It was meant to be a hard one, but a pansy has no iron in his bones, whatever he looks like. |
Он нанес его изо всех сил, но к счастью гомосексуалисты не обладают железными кулаками, даже если это кажется так. |
I threw the gun down at the kid's feet and said: |
Я швырнул револьвер парню под ноги и сказал: |
"Maybe you need this." |
- Тебе это надо? |
He stooped for it like a flash. |
Он молниеносно нагнулся. |
There was nothing slow about his movments. |
В этом движении не было ничего женоподобного. |
I sank a fist in the side of his neck. He toppled over sideways, clawing for the gun and not reaching it. I picked it up again and threw it in the car. |
Я опустил кулак на его шею, он свалился на бок, пытаясь дотянуться до оружия. Однако оно было недосягаемо. |
The boy came up on all fours, leering with his eyes too wide open. |
Парень встал на четвереньки, искоса глядя широко раскрытыми глазами. |
He coughed and shook his head. |
Он кашлял и мотал головой. |
"You don't want to fight," I told him. "You're giving away too much weight." |
- Не хочешь продолжить? - провоцировал я. -Боишься потерять вес? |
He wanted to fight. |
Он хотел продолжать. |
He shot at me like a plane from a catapult, reaching for my knees in a diving tackle. |
Прыгнул, как стрела, выпущенная из лука, и попытался схватить меня за колени. |
I sidestepped and reached for his neck and took it into chancery. |
Я отскочил в сторону, поймал его за шею и по всем правилам классического искусства взял в замок. |
He scraped the dirt hard and got his feet under him enough to use his hands on me where it hurt. I twisted him around and heaved him a little higher. |
Он пинался, взрывая ногами грязь вокруг себя, но руки его были свободны настолько, что он колотил меня ими куда попало. |
I took hold of my right wrist with my left hand and turned my right hipbone into him and for a moment it was a balance of weights. |
Я усилил захват, поймал левой рукой запястье его правой, поднял правое бедро и на мгновение мы застыли так неподвижно. |
We seemed to hang there in the misty moonlight, two grotesque creatures whose feet scraped on the road and whose breath panted with effort. |
Мы были похожи на две подвешенные в туманном свете луны гротескные фигуры, топчущиеся на месте и тяжело дышащие от напряжения. |
I had my right forearm against his windpipe now and all the strength of both arms in it. |
Теперь я держал правое предплечье на его горле и давил на него всей силой обеих рук. |
His feet began a frenetic shuffle and he wasn't panting any more. |
Постепенно его ноги начали подгибаться, а дыхание стихать. |
He was ironbound. |
Он был словно скован. |
His left foot sprawled off to one side and the knee went slack. |
Его левая нога безвольно опустилась на дорожку, колени ослабли. |
I held on half a minute longer. |
Я продержал его так несколько десятков секунд. |
He sagged on my arm, an enormous weight I could hardly hold up. |
Он уткнулся мне в грудь и стал очень тяжелым, так что я с трудом удерживал его. |
Then I let go. He sprawled at my feet, out cold. |
Потом отпустил и он растянулся у моих ног. |
I went to the car and got a pair of handcuffs out of the glove compartment and twisted his wrists behind him and snapped them on. |
Подойдя к машине, я вынул из потайного ящичка под приборной доской пару наручников, вывернул ему руки назад и защелкнул наручники. |
I lifted him by the armpits and managed to drag him in behind the hedge, out of sight from the street. |
Затем взял его под мышки, поднял и прислонил к живой изгороди так, чтобы его не было видно с улицы, а сам сел за руль и отвел машину на несколько сот метров вверх по улице. |
I went back to the car and moved it a hundred feet up the hill and locked it. He was still out when I got back. |
Когда я вернулся, мальчишка все еще был без сознания. |
I unlocked the door, dragged him into the house, shut the door. |
Я открыл дверь, затащил его в холл и снова захлопнул дверь. |