Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The grin stayed on his face. Улыбка не сходила с его лица.
He didn't believe me. Я видел, что он мне не верит.
While he was still not believing me the door buzzer started to ring again. Он все еще смотрел на меня с недоверием, когда вторично за этот вечер раздался звонок у входной двери.
Brody stood up sharply, hard-eyed. Броуди резко вскочил, глаза его стали жесткими.
He glanced over at his guns on the desk. Он посмотрел на лежавшие на столе револьверы.
"So she's back again," he growled. - Ну вот, опять она, - проворчал он.
"If she is, she doesn't have her guns!' I comforted him. "Don't you have any other friends?" - Даже если это она, то на этот раз без оружия, -успокоил я его. - У вас нет других знакомых?
"Just about one," he growled. "I got enough of this puss in the corner game." - Хватит с меня одной, - снова проворчал он. -Мне уже надоела эта игра в жмурки.
He marched to the desk and took the Colt. He held it down at his side and went to the door. Подойдя к столу, он взял свой "кольт" и, держа его стволом вниз, направился к двери.
He put his left hand to the knob and twisted it and opened the door a foot and leaned into the opening, holding the gun tight against his thigh. Положил левую руку на ручку, нажал, приоткрыл дверь и наклонился к ней, прижав револьвер к бедру.
A voice said: "Brody?" - Броуди? - спросил какой-то голос.
Brody said something I didn't hear. Броуди ответил что-то, чего я не расслышал.
The two quick reports were muffled. Глухо прозвучали два выстрела.
The gun must have been pressed tight against Brody's body. Они, должно быть, были сделаны в упор.
He tilted forward against the door and the weight of his body pushed it shut with a bang. He slid down the wood. Броуди мягко сполз по двери, с треском захлопнувшейся под тяжестью его тела.
His feet pushed the carpet away behind him. His left hand dropped off the knob and the arm slapped the floor with a thud. His head was wedged against the door. Его ноги сдвинули ковер на полу, левая рука бессильно соскользнула с дверной ручки и глухо ударилась об пол, а голова бессильно свесилась набок, уткнувшись в дверь.
He didn't move. The Colt clung to his right hand. Он лежал неподвижно, все еще сжимая "кольт" в правой руке.
I jumped across the room and rolled him enough to get the door open and crowd through. Я метнулся через комнату и отодвинул тело так, чтобы протиснуться в дверь.
A woman peered out of a door almost opposite. Her face was full of fright and she pointed along the hall with a clawlike hand. Какая-то женщина выглядывала из расположенной напротив квартиры, ее лицо выражало испуг. Рукой с длинными ногтями она указала мне на лестницу.
I raced down the hall and heard thumping feet going down the tile steps and went down after the sound. Я стремительно кинулся по коридору, слыша топот шагов впереди, на лестничной клетке.
At the lobby level the front door was closing itself quietly and running feet slapped the sidewalk outside. Когда я оказался в холле, дверь как рвз бесшумно закрывалась. Было слышно только, как чьи-то стопы на бегу со стуком ударяют по плитам тротуара.
I made the door before it was shut, clawed it open again and charged out. Толкнув дверь прежде, чем она успела закрыться, я оказался на улице.
A tall hatless figure in a leather jerkin was running diagonally across the street between the parked cars. Высокий человек без шляпы, в кожаной куртке бежал по проезжей части, виляя между припаркованными автомобилями.
The figure turned and flame spurted from it. Он обернулся и передо мной вдруг вспыхнуло пламя.
Two heavy hammers hit the stucco wall beside me. В оштукатуренную стену рядом со мной дважды тяжко бухнуло.
The figure ran on, dodged between two cars, vanished. Человек побежал дальше, миновал два автомобиля и исчез.
A man came up beside me and barked: Кто-то появился передо мной и воскликнул:
"What happened?" - Что случилось?
"Shooting going on," I said. - Какая-то стрельба, - ответил я.
"Jesus!" He scuttled into the apartment house. - О боже! - и он мгновенно шарахнулся в холл.
I walked quickly down the sidewalk to my car and got in and started it. I pulled out from the curb and drove down the hill, not fast. Я быстро направился по тротуару к своей машине, сел и завел мотор, потом медленно поехал вдоль улицы.
No other car started up on the other side of the street. Все припаркованные по обе стороны машины стояли с заглушенными двигателями.
I thought I heard steps, but I wasn't sure about that. Мне казалось, что я слышу какие-то шаги, но полной уверенности в этом не было.
I rode down the hill a block and a half, turned at the intersection and started back up. Миновав два квартала, на перекрестке я завернул и поехал назад.
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk. В какой-то момент где-то на тротуаре раздался приглушенный свист.
Then steps. I double parked and slid out between two cars and went down low. I took Carmen's little revolver out of my pocket. Я остановился рядом со стоявшим у тротуара автомобилем, вылез из машины, проскользнул между двумя другими и спрятался за ними, вынув из кармана маленький револьвер Кармен.
The sound of the steps grew louder, and the whistling went on cheerfully. Звук шагов становился все громче, а посвистывание все веселее.
In a moment the jerkin showed. I stepped out between the two cars and said: Минуту спустя я увидел кожаную куртку, вышел из-за машины и спросил:
"Got a match, buddy?" - У вас огонек найдется?
The boy spun towards me and his right hand darted up to go inside the jerkin. Молодой парень повернулся ко мне, сунув правую руку в верхний карман куртки.
His eyes were a wet shine in the glow of the round electroliers. Глаза его блестели в свете фонарей.
Moist dark eyes shaped like almonds, and a pallid handsome face with wavy black hair growing low on the forehead in two points. Влажные темные глаза миндалевидной формы на бледном привлекательном лице, окаймленном спадающими на лоб черными волосами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x