He dropped the phone and took his pipe out of his mouth and tamped the tobacco with the brass cap of a heavy pencil. |
Кончив говорить, он вынул изо рта трубку и толстым карандашом умял в ней табак. |
He did it carefully and solemnly, as if that was as important as anything he would have to do that day. |
Он сделал это серьезно и так торжественно, как будто это было самым важным делом, какое ему предстояло сделать. |
He leaned back and stared at me some more. |
Потом откинулся в кресле и еще с минуту смотрел на меня. |
"What you want?" |
- Что вы хотите узнать? |
"An idea of what progress you're making, if any." |
- Всего лишь, продвинулось ли дело вперед. |
He thought that over. |
Он подумал, потом спросил: |
"Regan?" he asked finally. |
- Речь идет о Ригане? |
"Sure." |
-Да. |
"Know him?" |
- Вы его знаете? |
"I never saw him. |
- Я никогда его не видел. |
I hear he's a good-looking Irishman in his late thirties, that he was once in the liquor racket, that he married General Sternwood's older daughter and that they didn't click. |
Только слышал, что это рослый ирландец, ему тридцать с лишним, что когда-то он занимался контрабандой спиртного и что женился на старшей дочери генерала Стернвуда, но это было не очень счастливое супружество. |
I'm told he disappeared about a month back." |
Меня проинформировали также, что он исчез около месяца назад. |
"Sternwood oughta think himself lucky instead of hiring private talent to beat around in the tall grass." |
- Пусть лучше Стернвуд благодарит за это судьбу, вместо того, чтобы нанимать частные таланты для поисков иголки в стогу сена. |
"The General took a big fancy to him. |
- Генерал очень симпатизирует Ригану. |
Such things happen. |
Такое случается в этом мире. |
The old man is crippled and lonely. |
Старик калека и, очевидно, чувствует себя очень одиноко. |
Regan used to sit around with him and keep him company." |
Риган часто составлял ему компанию. |
"What you think you can do that we can't do?" |
- А как вы думаете, вы можете сделать что-нибудь больше, чем мы? |
"Nothing at all, in so far as finding Regan goes. |
- Немного, а точнее ничего, если речь идет об отыскании Ригана. |
But there's a rather mysterious blackmail angle. |
Но есть еще одно дело: таинственный шантаж. |
I want to make sure Regan isn't involved. |
Я должен быть уверен, что Риган не принимает в нем участия. |
Knowing where he is or isn't might help." |
Это было бы легче, если бы я знал, где он или где его нет. |
"Brother, I'd like to help you, but I don't know where he is. |
- Дорогой мой, я охотно помог бы вам, но сам ничего не знаю. |
He pulled down the curtain and that's that." |
Этот человек затер за собой все следы... Так-то. |
"Pretty hard to do against your organization, isn't it, Captain?" |
- Возможно ли это, принимая во внимание совершенство организации, которую вы представляете? - спросил я. |
"Yeah - but it can be done - for a while." |
- Да... И все же это возможно... По крайней мере на определенное время. |
He touched a bell button on the side of his desk. |
Он нажал на кнопку звонка на столе. |
A middle-aged woman put her head in at a side door. "Get me the file on Terence Regan, Abba." |
В боковой двери показалась голова женщины среднего возраста. - Принесите мне дело Ригана. |
The door closed. |
Дверь закрылась. |
Captain Gregory and I looked at each other in some more heavy silence. |
Мы с капитаном Грегори смотрели друг на друга в полном молчании. |
The door opened again and the woman put a tabbed green file on his desk. |
Наконец дверь снова открылась и женщина положила на стол зеленую папку. |
Captain Gregory nodded her out, put a pair of heavy horn-rimmed glasses on his veined nose and turned the papers in the file over slowly. |
Грегори кивком головы поблагодарил ее, насадил на нос очки в толстой оправе и медленно перелистал документы, находящиеся в папке. |
I rolled a cigarette around in my fingers. |
Я разминал в пальцах сигарету. |
"He blew on the 16th of September," he said. "The only thing important about that is it was the chauffeur's day off and nobody saw Regan take his car out. |
- Он исчез шестнадцатого сентября, - сказал Грегори. - Единственным важным обстоятельством является то, что в тот день у шофера Стернвудов был выходной и никто не заметил Ригана, когда он выезжал на своей машине из гаража. |
It was late afternoon, though. |
Во всяком случае это было ближе к вечеру. |
We found the car four days later in a garage belonging to a ritzy bungalow court place near the Sunset Towers. |
Мы нашли машину через четыре дня в гаражах, на территории, относящейся к аристократическим виллам неподалеку от Сансет-Тауэрс. |
A garage man reported it to the stolen car detail, said it didn't belong there. |
Владелец гаража сообщил в отдел, расследующий хищения автомобилей, что у него стоит машина, не принадлежащая ни одному из жильцов вилл. |
The place is called the Casa de Oro. |
Это место называется Каса де Оро. |
There's an angle to that I'll tell you about in a minute. |
С ним связано одно интересное обстоятельство, о котором я пока что не могу вам рассказать. |
We couldn't find out anything about who put the car in there. |
Мы никак не могли узнать, кто оставил эту машину. |
We print the car but don't find any prints that are on file anywhere. |
Искали оттиски пальцев, но ничего не нашли. |
The car in that garage don't jibe with foul play, although there's a reason to suspect foul play. |
Ничто не указывало на то, что машину использовали для какой-то левой работы, хотя это можно подозревать. |
It jibes with something else I'll tell you about in a minute." |
Впрочем, дело с этой машиной связано еще кое с чем, о чем я вам сейчас скажу. |