"Well, the Missing Persons Bureau can't find him," I said. "It's not so easy. |
- Что ж, поскольку разыскной отдел не может его найти... - сказал я. - Это в конце-концов не так просто. |
What they can't do it's not likely that I can do." |
А что не могут они, вряд ли смогу я. |
"Oh." There was a shade of relief in her voice. |
- Ага, - я почувствовал облегчение в ее голосе. |
"That's one reason. The Missing Persons people think he just disappeared on purpose, pulled down the curtain, as they call it. |
- Люди из отдела думают, что Риган исчез нарочно и, как об этом и говорят, замел за собой следы. |
They don't think Eddie Mars did away with him." |
Они не верят в то, что Эдди Марз ликвидировал его. |
"Who said anybody did away with him?" |
- А кто говорит, что его кто-то ликвидировал? |
"We're coming to it," I said. |
- Сейчас мы дойдем до этого. |
For a brief instant her face seemed to come to pieces, to become merely a set of features without form or control. Her mouth looked like the prelude to a scream. |
На мгновение ее лицо как бы расклеилось и стало смесью бесформенных и несуразных черт. |
But only for an instant. |
Но только на мгновение. |
The Sternwood blood had to be good for something more than her black eyes and her recklessness. |
В ее жилах текла кровь Стернвудов, и ее хватало не только на то, чтобы оправдать черные горячие глаза и сумасбродные поступки. |
I stood up and took the smoking cigarette from between her fingers and killed it in an ashtray. |
Я встал, взял из ее пальцев тлеющую сигарету и раздавил окурок в пепельнице. |
Then I took Carmen's little gun out of my pocket and laid it carefully, with exaggerated care, on her white satin knee. |
Потом вынул из кармана маленький револьвер Кармен и осторожно, с преувеличенной заботливостью, положил его на облаченное в жемчужно-серый шелк колено. |
I balanced it there, and stepped back with my head on one side like a window-dresser getting the effect of a new twist of a scarf around a dummy's neck. |
Уравновесил его, отступил назад, и, склонив голову набок, посмотрел на него, как оформитель витрин, который решает, каким образом лучше завязать шарфик на шее манекена. |
I sat down again. |
Затем снова сел. |
She didn't move. |
Она не шевельнулась. |
Her eyes came down millimeter by millimeter and looked at the gun. |
Ее взгляд медленно, миллиметр за миллиметром опускался вниз, пока не остановился на револьвере. |
"It's harmless," I said. "All five chambers empty. She fired them all. |
- Он разряжен, - сказал я. - Она выстрелила все пять патронов. |
She fired them all at me." |
В меня. |
The pulse jumped wildly in her throat. |
Жилка на ее шее быстро забилась. |
Her voice tried to say something and couldn't. She swallowed. |
Вивиан хотела что-то сказать, но не издала ни звука, лишь сглотнула слюну. |
"From a distance of five or six feet," I said. "Cute little thing, isn't she? |
- И это с расстояния полутора-двух метров, -продолжал я. - Милое маленькое создание, эта ваша сестра, а? |
Too bad I had loaded the gun with blanks." I grinned nastily. "I had a hunch about what she would do - if she got the chance." |
Увы, я зарядил револьвер холостыми патронами, -ехидно улыбнулся я. - Так как знал, что она сделает, если ей представится случай. |
She brought her voice back from a long way off. |
Голос у нее был глухой, исходящий, казалось из самых глубин ее естества. |
"You're a horrible man," she said. "Horrible." |
- Вы страшный человек, - прошептала она. -Страшный. |
"Yeah. |
- Угм. |
You're her big sister. |
Вы ее старшая сестра. |
What are you going to do about it?" |
Что вы собираетесь предпринять? |
"You can't prove a word of it." |
- Вы не сможете все это доказать. |
"Can't prove what?" |
- Чего не смогу доказать? |
"That she fired at you. |
- Что она в вас стреляла. |
You said you were down there around the wells with her, alone. |
Вы сказали, что были там одни... Возле скважины. |
You can't prove a word of what you say." |
Вы не сможете доказать ни слова из того, что рассказали. |
"Oh that," I said. "I wasn't thinking of trying. |
- Разумеется, - усмехнулся я. - Не буду даже и пытаться. |
I was thinking of another time - when the shells in the little gun had bullets in them." |
Я думаю лишь о том, что в предыдущий раз патроны в маленьком револьвере были не холостые. |
Her eyes were pools of darkness, much emptier than darkness. "I was thinking of the day Regan disappeared," I said. |
Ее глаза казались озерками темноты. Более черными, чем сама чернота. - Я думаю про тот день, когда исчез Риган. |
"Late in the afternoon. |
Дело было под вечер. |
When he took her down to those old wells to teach her to shoot and put up a can somewhere and told her to pop at it and stood near her while she shot. |
Кармен поехала с ним туда, к старым нефтяным скважинам, чтобы учиться стрелять. Он поставил ей старую банку и сказал, что надо целиться в нее. |
And she didn't shoot at the can. |
Но она целилась не в банку. |
She turned the gun and shot him, just the way she tried to shoot me today, and for the same reason." |
Она направила оружие в него и застрелила его так же, как сегодня хотела застрелить меня, и по той же причине. |
She moved a little and the gun slid off her knee and fell to the floor. It was one of the loudest sounds I ever heard. Her eyes were riveted on my face. |
Вивиан шевельнулась, револьвер соскользнул с ее колена. |
Her voice was a stretched whisper of agony. |
Голос ее перешел в едва слышимый шепот. |
"Carmen! |
- Кармен!.. |
Merciful God, Carmen! . . . |
Боже мой, Кармен!.. |
Why?" |
Почему? |
"Do I really have to tell you why she shot at me?" |
-Я в самом деле должен сказать вам, почему она в меня стреляла? |