Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was empty and sunny now, but not yet dusty. The rain had been too hard and too recent. На ней было пустынно и солнечно, но не пыльно: вчерашний дождь кончился совсем недавно.
I followed the ruts along and the noise of city traffic grew curiously and quickly faint, as if this were not in the city at all, but far away in a daydream land. Then the oil-stained, motionless walkingbeam of a squat wooden derrick stuck up over a branch. I could see the rusty old steel cable that connected this walking-beam with a half a dozen others. Створки широких ворот, к которым вели глубокие колеи, подпирались жердями, а вид у них был такой, будто их много лет никто не закрывал. Я въехал в ворота. Звуки уличного движения слабели и исчезали, словно мы вообще были не в городе, а видели сон наяву на незнакомой планете.
The beams didn't move, probably hadn't moved for a year. The wells were no longer pumping. Я заметил с полудюжину бездействующих старых насосов и несколько брошенных нефтяных скважин.
There was a pile of rusted pipe, a loading platform that sagged at one end, half a dozen empty oil drums lying in a ragged pile. Вокруг валялось с полдесятка пустых бочонков, лежала груда заржавевших труб, стоял перекосившийся набок прицеп.
There was the stagnant, oil-scummed water of an old sump iridescent in the sunlight. Повсюду виднелись лужи тухлой, покрытой нефтяными пятнами воды.
"Are they going to make a park of all this?" I asked. - Все это в будущем станет парком? - спросил я.
She dipped her chin down and gleamed at me. Кармен наклонила голову и исподлобья посмотрела на меня.
"It's about time. - Самое время сделать это.
The smell of that sump would poison a herd of goats. Запах этой тухлой воды мог бы конкурировать с вонью козьего стада.
This the place you had in mind?" Это место вы имели ввиду?
"Uh-huh. - Угм.
Like it?" Нравится?
"It's beautiful." - Прелестно.
I pulled up beside the loading platform. Я подъехал к перекосившемуся прицепу и остановился.
We got out. I listened. Мы вылезли из машины.
The hum of the traffic was a distant web of sound, like the buzzing of bees. Шум уличного движения доносился издали, приглушенно, словно пчелиное жужжание.
The place was as lonely as a churchyard. Место было безлюдно, как церковный двор.
Even after the rain the tall eucalyptus trees still looked dusty. Эвкалиптовые деревья казались запыленными, несмотря на прошедший дождь.
They always look dusty. Впрочем, у них всегда такой вид.
A branch broken off by the wind had fallen over the edge of the sump and the flat leathery leaves dangled in the water. Обломанная ветром ветка упала в одну из луж и привявшие плоские листья покачивались в воде.
I walked around the sump and looked into the pumphouse. Я обошел нефтяную грязь и заглянул в насосную.
There was some junk in it, nothing that looked like recent activity. В ней лежало немного железного лома, но похоже, что к нему давно никто не прикасался.
Outside a big wooden bull wheel was tilted against the wall. Снаружи, у стены, прислоненное к ней, стояло большое деревянное колесо.
It looked like a good place all right. Это действительно было подходящее место.
I went back to the car. Я вернулся к машине.
The girl stood beside it preening her hair and holding it out in the sun. Девушка стояла возле нее и расчесывала волосы, подставляя их солнцу.
"Gimme," she said, and held her hand out. - Дайте, - повелительным жестом протянула онару ку.
I took the gun out and put it in her palm. Я вынул револьвер из кармана и положил ей на ладонь.
I bent down and picked up a rusty can. Она подняла с земли ржавую банку.
"Take it easy now," I said. "It's loaded in all five. - Будьте осторожны, - сказал я. - В нем пять патронов.
I'll go over and set this can in that square opening in the middle of that big wooden wheel. Я пойду поставлю банку в отверстие колеса.
See?" I pointed. Видите, вон там? - я показал рукой.
She ducked her head, delighted. "That's about thirty feet. Она восторженно кивнула. - Это примерно десять метров.
Don't start shooting until I get back beside you. Okey?" Не начинайте стрелять, пока я не вернусь, хорошо?
"Okey," she giggled. - Хорошо, - захихикала она.
I went back around the sump and set the can up in the middle of the bull wheel. Обойдя грязь, я поставил банку в отверстие большого колеса.
It made a swell target. Это была отличная мишень.
If she missed the can, which she was certain to do, she would probably hit the wheel. Если Кармен не попадет в банку, что было более чем вероятно, то попадет в колесо.
That would stop a small slug completely. Маленькая пуля расплющится об него.
However, she wasn't going to hit even that. Но возможно она не попадет даже в колесо.
I went back towards her around the sump. Я повернулся и пошел назад к Кармен.
When I was about ten feet from her, at the edge of the sump, she showed me all her sharp little teeth and brought the gun up and started to hiss. Когда я уже был на расстоянии трех метров от нее, у края грязного места, она вдруг оскалила на меня свои маленькие острые зубки, подняла револьвер и зашипела.
I stopped dead, the sump water stagnant and stinking at my back. Я застыл на месте, чувствуя спиной неподвижную вонючую топь.
"Stand there, you son of a bitch," she said. - Стой спокойно, ты паршивый сукин сын.
The gun pointed at my chest. Револьвер был направлен мне в грудь.
Her hand seemed to be quite steady. The hissing sound grew louder and her face had the scraped bone look. Она уверенно держала его и шипела все громче. Лицо ее снова стало напоминать маску из слоновой кости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x