Aged, deteriorated, become animal, and not a nice animal. |
Внезапно постаревшая, отталкивающая, она стала похожа на звереныша, к тому же не очень симпатичного звереныша. |
I laughed at her. I started to walk towards her. |
Я засмеялся ей в лицо и сделал несколько шагов в ее сторону. |
I saw her small finger tighten on the trigger and grow white at the tip. |
Мне было видно, как ее маленький палец нажимает на курок с такой силой, что весь побелел. |
I was about six feet away from her when she started to shoot. |
Я находился едва ли в двух метрах от нее, когда она начала стрелять. |
The sound of the gun made a sharp slap, without body, a brittle crack in the sunlight. |
Выстрелы звучали довольно громко, без эха -прерывистый треск при ярком солнечном свете. |
I didn't see any smoke. |
Пламени, вырывающегося из ствола, не было видно. |
I stopped again and grinned at her. |
Я остановился и улыбнулся ей. |
She fired twice more, very quickly. |
Она сделала два выстрела, один за другим. |
I don't think any of the shots would have missed. |
Не думаю, что хотя бы один из них был неверным. |
There were five in the little gun. She had fired four. |
Она израсходовала четыре патрона, остался еще один. |
I rushed her. |
Я подскочил к ней. |
I didn't want the last one in my face, so I swerved to one side. |
Мне не хотелось последний выстрел получить в лицо и я повернулся к ней боком и наклонил голову. |
She gave it to me quite carefully, not worried at all. |
Она была совершенно спокойна и, старательно целясь, выстрелила последний раз. |
I think I felt the hot breath of the powder blast a little. |
Я ощутил легкое тепло и запах сгоревшего пороха. |
I straightened up. |
Выпрямившись, я произнес: |
"My, but you're cute," I said. |
- Боже, ну и хитрая же вы! |
Her hand holding the empty gun began to shake violently. The gun fell out of it. |
Ее рука, державшая разряженный револьвер, вдруг задрожала и выронила оружие. |
Her mouth began to shake. Her whole face went to pieces. |
Губы у нее тоже задрожали, лицо совершенно изменилось. |
Then her head screwed up towards her left ear and froth showed on her lips. Her breath made a whining sound. |
Она повернула голову влево, на губах показалась пена, дыхание сделалось свистящим. |
She swayed. |
Она закачалась. |
I caught her as she fell. |
Я подхватил ее в момент падения. |
She was already unconscious. |
Она была без сознания. |
I pried her teeth open with both hands and stuffed a wadded handkerchief in between them. |
Я обеими руками разжал ей зубы и втиснул между ними свернутый платочек. |
It took all my strength to do it. |
Мне пришлось применить для этого всю свою силу. |
I lifted her up and got her into the car, then went back for the gun and dropped it into my pocket. |
Я взял ее на руки и перенес в машину. Потом вернулся за револьвером, поднял его и положил в карман. |
I climbed in under the wheel, backed the car and drove back the way we had come along the rutted road, out of the gateway, back up the hill and so home. |
Сел за руль, развернулся и поехал вверх по холму, по той же разбитой дороге, по которой мы приехали сюда. |
Carmen lay crumpled in the corner of the car, without motion. |
Кармен, беспомощно скорчившись, лежала на сиденьи в углу машины. |
I was halfway up the drive to the house before she stirred. Then her eyes suddenly opened wide and wild. She sat up. |
Мы были на полдороге к дому, когда она зашевелилась и вдруг открыла глаза, расширившиеся и дикие. |
"What happened?" she gasped. |
- Что случилось? - просипела она. |
"Nothing. |
- Ничего. |
Why?" |
Почему вы спрашиваете? |
"Oh, yes it did," she giggled. "I wet myself." |
- Ох, что-то должно было случиться, - захихикала она. - Ведь я же обмочилась. |
"They always do," I said. |
- С такими, как вы, это иногда случается, - сказал я. |
She looked at me with a sudden sick speculation and began to moan. |
Она вдруг внимательно и затравленно посмотрела на меня и застонала. |
32 |
Глава 32 |
The gentle-eyed, horse-faced maid let me in the long gray and white upstairs sitting room with the ivory drapes tumbled extravagantly on the floor and the white carpet from wall to wall. |
Г орничная с лошадиным лицом и мягким взглядом провела меня в большую комнату на втором этаже, где с окон экстравагантными складками свисали шторы цвета слоновой кости, а пол покрывал белый ковер. |
A screen star's boudoir, a place of charm and seduction, artificial as a wooden leg. |
Будуар кинозвезды, соблазнительный и чарующий, и неестественный, как деревянная нога. |
It was empty at the moment. |
Пока что в нем не было никого. |
The door closed behind me with the unnatural softness of a hospital door. |
Дверь закрылась за мной тихо и мягко, как в больнице. |
A breakfast table on wheels stood by the chaise-longue. Its silver glittered. |
Возле тахты стоял столик на колесиках, с серебряной оковкой. |
There were cigarette ashes in the coffee cup. |
В чашке из-под кофе находился пепел от сигареты. |
I sat down and waited. |
Я сел. |
It seemed a long time before the door opened again and Vivian came in. |
Ждать пришлось довольно долго. Наконец открылась дверь и появилась Вивиан. |