Am I to understand you are still trying to solve that puzzle?" |
Должен ли я считать, что вы по-прежнему пытаетесь разгадать загадку? |
"No. |
- Нет. |
I've quit. |
Я оставил эти попытки. |
I've been warned off. The boys think I play too rough. |
Меня предостерегли, что люди из полиции считают мои действия чересчур решительными. |
That's why I thought I should give you back your money - because it isn't a completed job by my standards." |
Поэтому я и подумал, что должен вернуть вам деньги. По моим критериям ваше задание мною не выполнено. |
He smiled. |
Он улыбнулся. |
"Quit, nothing," he said. |
- Вы говорите глупости. |
"I'll pay you another thousand dollars to find Rusty. |
Я заплачу вам тысячу долларов, если вы отыщите Ригана. |
He doesn't have to come back. |
Он не обязан возвращаться ко мне. |
I don't even have to know where he is. |
Мне не обязательно знать, где он. |
A man has a right to live his own life. |
Человек имеет право жить, как ему нравится. |
I don't blame him for walking out on my daughter, nor even for going so abruptly. |
У меня нет к нему претензий за то, что он не мог долго выдержать с моей дочкой, и даже за то, что он так внезапно ушел. |
It was probably a sudden impulse. |
Вероятно он поступил так, под влиянием момента. |
I want to know that he is all right wherever he is. |
Я только хочу знать, все ли у него в порядке, где бы он ни был. |
I want to know it from him directly, and if he should happen to need money, I should want him to have that also. |
Хочу иметь сведения из первых рук. Если, случайно, ему нужны деньги, хотелось бы, чтобы он их получил. |
Am I clear?" |
Я выразился достаточно ясно? |
I said: "Yes, General." |
- Да, генерал, - ответил я. |
He rested a little while, lax on the bed, his eyes closed and dark-lidded, his mouth tight and bloodless. He was used up. He was pretty nearly licked. |
С минуту он отдыхал, тело его расслабилось, глаза с темными веками, закрылись, узкие губы казались почти бескровными. |
He opened his eyes again and tried to grin at me. |
Потом открыл глаза и попытался улыбнуться мне. |
"I guess I'm a sentimental old goat," he said. |
- Мне кажется, - заметил он, - что я старый сентиментальный осел. |
"And no soldier at all. |
Это совершенно не по-военному. |
I took a fancy to that boy. |
Я привязался к этому парню. |
He seemed pretty clean to me. |
Он казался мне порядочным. |
I must be a little too vain about my judgment of character. |
В будущем следует осторожнее оценивать людей. |
Find him for me, Marlowe. Just find him." |
Сделайте это для меня, Марлоу, найдите его! |
"I'll try," I said. "You'd better rest now. I've talked your arm off." |
- Попробую, генерал, - ответил я. - Но сейчас вам надо отдохнуть. |
I got up quickly and walked across the wide floor and out. |
Я встал и по обширному полу направился к двери. |
He had his eyes shut again before I opened the door. |
Прежде чем отворить дверь, я увидел, как он закрыл глаза. |
His hands lay limp on the sheet. |
Его руки безжизненно лежали на одеяле. |
He looked a lot more like a dead man than most dead men look. |
Он был похож на умершего болие, чем настоящий мертвец. |
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs. |
Я тихо затворил дверь и через холл пошел к лестнице. |
31 |
Глава 31 |
The butler appeared with my hat. |
Лакей появился с моей шляпой. |
I put it on and said: |
Я надел ее и спросил: |
"What do you think of him?" |
- Что вы думаете о его состоянии? |
"He's not as weak as he looks, sir." |
- Он не так слаб, как выглядит, сэр. |
"If he was, he'd be ready for burial. |
- Если бы так было, то он уже созрел бы для похорон. |
What did this Regan fellow have that bored into him so?" |
Каким образом Риган до такой степени завоевал его любовь? |
The butler looked at me levelly and yet with a queer lack of expression. |
Лакей посмотрел на меня подозрительно спокойно. |
"Youth, sir," he said. "And the soldier's eye." |
- Генералу импонировали его молодость и солдатский взгляд, мистер. |
"Like yours," I said. |
- Такой как у вас, - заметил я. |
"If I may say so, sir, not unlike yours." |
- Если позволите мне это сказать, сэр, похожий на ваш. |
"Thanks. |
- Спасибо. |
How are the ladies this morning?" |
Как чувствуют себя дамы? |
He shrugged politely. |
Он деликатно пожал плечами. |
"Just what I thought," I said, and he opened the door for me. |
- Я так и думал, - обронил я, а он отворил передо мной дверь. |
I stood outside on the step and looked down the vistas of grassed terraces and trimmed trees and flowerbeds to the tall metal railing at the bottom of the gardens. I saw Carmen about halfway down, sitting on a stone bench, with her head between her hands, looking forlorn and alone. |
Я стоял на крыльце и смотрел на расположенные террасами газоны, на подстриженные деревья и цветочные клумбы и увидел Кармен, которая сидела на каменной скамейке, подперев голову руками, и выглядела одинокой и потерянной. |
I went down the red brick steps that led from terrace to terrace. I was quite close before she heard me. |
Я спустился по ступенькам из красного кирпича, ведущим с одной террасы на другую, и был уже почти возле нее, когда она услышала мои шаги. |
She jumped up and whirled like a cat. |
Она так и подпрыгнула. |
She wore the light blue slacks she had worn the first time I saw her. |
На ней были те же светлоголубые брюки, в которых я увидел ее впервые. |