His weight dragged on my chest, pinned my upper arms tight to my sides. |
Под его весом она стягивала мне грудь и придерживала предплечья прижатыми к телу. |
I could move my hands, but I couldn't reach the gun in my pocket. |
Я мог двигать руками, но не мог достать из кармана револьвер. |
The brown man came almost dancing towards me across the floor. |
Человек в коричневой одежде подошел ко мне почти пританцовавыя. |
His hand tightened over the roll of nickels. |
Его рука сомкнулась на рулоне с мелочью. |
He came up to me without sound, without expression. |
Он подошел ко мне бесшумно, с каменным выражением лица. |
I bent forward and tried to heave Art off his feet. |
Я наклонился вперед, пытаясь поднять Арта, сзади стягивавшего на мне камеру. |
The fist with the weighted tube inside it went through my spread hands like a stone through a cloud of dust. |
Кулак с рулоном мелочи пронесся между моими вскинутыми руками, как камень сквозь облако пыли. |
I had the stunned moment of shock when the lights danced and the visible world went out of focus but was still there. |
В глазах у меня засверкали тысячи искр, но сознания я еще не потерял. |
He hit me again. |
Он повторил удар. |
There was no sensation in my head. |
Я уже ничего не почувствовал. |
The bright glare got brighter. There was nothing but hard aching white light. |
Ослепительный свет в моей голове вспыхнул еще ярче и превратился в пронзительную боль. |
Then there was darkness in which something red wriggled like a germ under a microscope. |
Некоторое время я находился в темноте, где что-то кружилось, словно бактерии под микроскопом. |
Then there was nothing bright or wriggling, just darkness and emptiness and a rushing wind and a falling as of great trees. |
Потом была уже только тьма и пустота, шум ветра и треск огромных падающих деревьев. |
28 |
Глава 28 |
It seemed there was a woman and she was sitting near a lamp, which was where she belonged, in a good light. |
Это была женщина, сидевшая близко возле торшера и освещенная его светом. |
Another light shone hard on my face, so I closed my eyes again and tried to look at her through the lashes. |
Какой-то другой, резкий свет падал мне на лицо, так что я прикрыл глаза и смотрел на нее сквозь опущенные ресницы. |
She was so platinumed that her hair shone like a silver fruit bowl. |
Волосы ее блестели так, что казалось, будто у нее на голове серебряная ваза из-под фруктов. |
She wore a green knitted dress with a broad white collar turned over it. |
Она была в зеленом, ручной вязки, платье с белым широким воротничком. |
There was a sharp-angled glossy bag at her feet. |
На полу возле ее ног стояла блестящая сумка с металлическими уголками. |
She was smoking and a glass of amber fluid was tall and pale at her elbow. |
Женщина курила сигарету. Высокий, наполненный янтарной жидкостью бокал поблескивал возле ее локтя. |
I moved my head a little, carefully. |
Я осторожно чуть-чуть поднял голову. |
It hurt, but not more than I expected. |
Она болела, но не сильнее, чем можно было ожидать. |
I was trussed like a turkey ready for the oven. |
Я был связан, как индюк, которого засовывают в духовку. |
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled. |
Руки за спиной и в наручниках, от наручников тянулась веревка, стягивавшая ноги. |
The rope dropped out of sight over the davenport. |
Конец веревки был прикреплен к тяжелой тахте. |
I moved enough to make sure it was tied down. |
Я сориентировался во всем этом сразу же, как только попытался двигаться. |
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said: |
Тогда, не делая резких движений, я широко открыл глаза и сказал: |
"Hello." |
- Добрый день. |
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak. Her small firm chin turned slowly. |
Женщина послала мне взгляд, словно из-под облаков, повернувшись ко мне маленькой щечкой. |
Her eyes were the blue of mountain lakes. |
Глаза у нее были как два голубых горных озера. |
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain. |
Где-то вверху все еще шел дождь, до меня доходил его отдаленный шум, а может, это было что-то другое, не дождь. |
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair. |
- Как вы себя чувствуете? - спокойный серебристый голос, прекрасно гармонирующий с серебристым цветом ее волос. |
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house. |
В нем проскальзывало что-то металлически мягкое словно звоночек у двери кукольного домикап. |
I thought that was silly as soon as I thought of it. |
Я понял, что поглупел, если думаю об этом. |
"Great," I said. "Somebody built a filling station on my jaw." |
- Отлично, - ответил я ей. - Только кто-то сбросил мне на голову огромную цистерну. |
"What did you expect, Mr. Marlowe - orchids?" |
- А чего вы ожидали, мистер Марлоу? Букета орхидей? |
"Just a plain pine box," I said. "Don't bother with bronze or silver handles. And don't scatter my ashes over the blue Pacific. |
- Только соснового сундука, - ответил я. - Не беспокойтесь, пожалуйста, о фонаре из бронзы или серебра и не бросайте мой прах в голубые воды Атлантики. |
I like the worms better. |
Я предпочитаю червей. |
Did you know that worms are of both sexes and that any worm can love any other worm?" |
Вы знаете, что червяки двуполые и что один червяк может полюбить другого? |
"You're a little light-headed," she said, with a grave stare. |
- Вы бредите, - сказала она, серьезно глядя на меня. |
"Would you mind moving this light?" |
- Вас не очень затруднит, если вы отодвинете эту лампу немного в сторону? |
She got up and went behind the davenport. |
Она встала и подошла к стене за тахтой. |
The light went off. |
Свет погас. |