He wore a belted brown suede raincoat that was heavily spotted with rain. His brown hat was tilted rakishly. |
На нем был коричневый пиджак, порядком промокший от дождя, на голове коричневая шляпа, лихо сдвинутая на затылок. |
He leaned his back against the workbench and looked me over without haste, without interest, as if he was looking at a slab of cold meat. |
Спиной он опирался на станок и смотрел на меня бесстрастно, как на кусок мороженого мяса. |
Perhaps he thought of people that way. |
Возможно, он вообще не умел смотреть на людей иначе. |
He moved his dark eyes up and down slowly and then glanced at his fingernails one by one, holding them up against the light and studying them with care, as Hollywood has taught it should be done. |
Он медленно опустил темные глаза и осмотрел свои ногти, один за другим, с таким внимание, как будто показывал рекламный фильм о том, как надо делать настоящий маникюр. |
He spoke around a cigarette. "Got two flats, huh? That's tough. |
- Два колеса? - Он говорил, не выпуская сигареты изо рта. - Вот не повезло. |
They swept them tacks, I thought." |
Я думал, эти гвозди уже убрали. |
"I skidded a little on the curve." |
- Меня немного забросило на повороте. |
"Stranger in town you said?" |
-Так вы говорите, что проезжали мимо? |
"Traveling through. |
- Я путешествую. |
On the way to L.A. |
Еду в Лос-анджелес. |
How far is it?" |
Это далеко отсюда? |
"Forty miles. |
- Сорок миль. |
Seems longer this weather. |
Но в такую погоду кажется больше. |
Where from, stranger?" |
Откуда вы едете? |
"Santa Rosa." |
- Из Санта-Розы. |
"Come the long way, eh? |
- Долгий путь. |
Tahoe and Lone Pine?" |
Через Тахо и Лоун-Пайн? |
"Not Tahoe. |
- Нет. |
Reno and Carson City." |
Через Рено и Карсон-сити. |
"Still the long way." A fleeting smile curved his lips. |
- Все равно далеко. - Мимолетная фальшивая усмешка скользнула по его губам. |
"Any law against it?" I asked him. |
- Это противоречит каким-нибудь законам? -спросил я. |
"Huh? |
-Что? |
No, sure not. |
Ну что вы! |
Guess you think we're nosey. Just on account of that heist back there. |
Не думайте, что мы чересчур любопытны, это все из-за того ограбления банка... |
Take a jack and get his flats, Art." |
Возьми ключ и почини ему шины, Арт. |
"I'm busy," the gaunt man growled. "I've got work to do. |
- Я занят, - заворчал долговязый. - У меня еще много работы. |
I got this spray job. |
Надо закончить лакировку. |
And it's raining, you might have noticed." |
Кроме того, идет дождь, ты не заметил? |
The man in brown said pleasantly: |
Мужчина, одетый в коричневое, вежливо произнес: |
"Too damp for a good spray job, Art. |
- Сейчас слишком сыро для лакирования. |
Get moving." |
Берись за работу, Арт. |
I said: "They're front and rear, on the right side. |
- Переднее и заднее колесо с правой стороны. |
You could use the spare for one spot, if you're busy." |
Если у вас много работы, то поставьте мое запасное. |
"Take two jacks, Art," the brown man said. |
- Залатаешь оба, Арт, - сказал мужчина, одетый в коричневое. |
"Now, listen - " Art began to bluster. |
- Послушай... - шумно начал Арт. |
The brown man moved his eyes, looked at Art with a soft quiet-eyed stare, lowered them again almost shyly. |
Человек в коричневом повел глазами и, прищурившись внимательно посмотрел на него. |
He didn't speak. |
Он не произнес ни слова. |
Art rocked as if a gust of wind had hit him. He stamped over to the corner and put a rubber coat over his coveralls, a sou'wester on his head. |
Арт согнулся как будто его ударила мощная воздушная струя, подошел к стене, снял прорезиненный плащ, надел его на комбинезон и натянул на голову зюйвестку. |
He grabbed a socket wrench and a hand jack and wheeled a dolly jack over to the doors. |
Потом взял монтировку и домкрат. |
He went out silently, leaving the door yawning. |
Вышел он молча, оставив дверь открытой. |
The rain blustered in. |
В нее ворвался дождевой вихрь. |
The man in brown strolled over and shut it and strolled back to the workbench and put his hips exactly where they had been before. I could have taken him then. |
Человек в коричневой одежде закрыл дверь и быстро отошел к станку, опершись на него точно в том же месте, что и перед этим. |
We were alone. |
Мы были одни. |
He didn't know who I was. |
Он не знал, кто я. |
He looked at me lightly and threw his cigarette on the cement floor and stamped on it without looking down. |
Скользнув по мне взглядом, он бросил окурок на цементный пол и затоптал его, не глядя вниз. |
"I bet you could use a drink," he said. "Wet the inside and even up." |
- Ручаюсь, вам надо глотнуть чего-нибудь покрепче, - сказал он. - В такую погоду неплохо промочить горло. |
He reached a bottle from the workbench behind him and set it on the edge and set two glasses beside it. |
Он взял стоявшую сзади бутылку и поставил ее на край станка вместе с двумя стаканами. |
He poured a stiff jolt into each and held one out. |
Потом наполнил их до половины и подал один мне. |
Walking like a dummy I went over and took it. |
Двигаясь как манекен, я подошел и взял его у него из рук. |
The memory of the rain was still cold on my face. |
На лице у меня все еще были следы дождя. |