The smell of hot paint drugged the close air of the garage. |
Воздух в гараже был наполнен тяжелым запахом лака. |
"That Art," the brown man said. "He's like all mechanics. |
- Этот Арт, - пояснил мужчина в коричневом, -такой же, как и все механики. |
Always got his face in a job he ought to have done last week. |
У него всегда полно работы на вчера. |
Business trip?" |
Вы путешествуете по делу? |
I sniffed my drink delicately. |
Я осторожно понюхал стакан. |
It had the right smell. |
Запах был нормальный. |
I watched him drink some of his before I swallowed mine. I rolled it around on my tongue. |
Я поглядел, как мужчина отпил глоток из своего, и только тогда выпил сам - медленно растягивая удовольствие и наслаждаясь спиртным. |
There was no cyanide in it. |
Нет, в нем не было цианистого калия. |
I emptied the little glass and put it down beside him and moved away. |
Опорожнив стакан, я поставил его и отошел. |
"Partly," I said. I walked over to the half-painted sedan with the big metal paint gun lying along its fender. |
- Да, частично это путешествие по делам, - сказал я и подошел к наполовину отлакированному лимузину. |
The rain hit the flat roof hard. |
Дождь барабанил по плоской крыше мастерской. |
Art was out in it, cursing. |
Арт, должно быть, проклинал все на свете. |
The brown man looked at the big car. |
Человек в коричневом посмотрел на большой автомобиль. |
"Just a panel job, to start with," he said casually, his purring voice still softer from the drink. "But the guy had dough and his driver needed a few bucks. |
- Честно говоря, над ним пришлось порядочно поработать, - осторожно произнес он своим рокочущим голосом, теперь немного смягченным алкоголем. - Но владелец богатый человек, а его шофер нуждался в деньгах. |
You know the racket." I said: "There's only one that's older." |
Вы же знаете, как это бывает. |
My lips felt dry. |
Губы у меня горели. |
I didn't want to talk. |
Разговаривать не хотелось. |
I lit a cigarette. |
Я закурил. |
I wanted my tires fixed. |
Если б мои шины были уже готовы! |
The minutes passed on tiptoe. |
Минуты тянулись. |
The brown man and I were two strangers chance-met, looking at each other across a little dead man named Harry Jones. |
Мужчина в коричневой одежде и я были парой мимолетных знакомых, только смерть Г арри Джонса стояла между нами. |
Only the brown man didn't know that yet. |
Пока что мужчина в коричневом не знал об этом. |
Feet crunched outside and the door was pushed open. |
Раздались шаги и дверь гаража раскрылась от толчка. |
The light hit pencils of rain and made silver wires of them. |
Свет вырвал из темноты дождевые струи, отбрасывавшие серебристые искры. |
Art trundled two muddy flats in sullenly, kicked the door shut, let one of the flats fall over on its side. He looked at me savagely. |
Арт резким движением вкатил два колева, пинком закрыл дверь и со злостью посмотрел на меня. |
"You sure pick spots for a jack to stand on," he snarled. |
- Ну и прелестное же местечко вы нашли себе для стоянки, - проворчал он. |
The brown man laughed and took a rolled cylinder of nickles out of his pocket and tossed it up and down on the palm of his hand. |
Мужчина в коричневом рассмеялся, вынул из кармана рулончик монет и начал подбрасывать его в руке. |
"Don't crab so much," he said dryly. "Fix those flats." |
- Не болтай так много, - сухо посоветовал он. -Латай эти камеры. |
"I'm fixin' them, ain't I?" |
-Я же латаю, верно? |
"Well, don't make a song about it." |
- Не устраивай вокруг этого столько шума. |
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him. |
- Ха! - Арт снял прорезиненный плащ и зюйдвестку и бросил их в угол. |
He heaved one tire up on a spreader and tore the rim loose viciously. |
Затем поднял колесо, поставил его на металическую плиту и раздраженно принялся за работу. |
He had the tube out and cold-patched in nothing flat. |
Он демонтировал шину, вытащил камеру и заклеил ее холодным способом. |
Still scowling, he strode over to the wall beside me and grabbed an air hose, put enough air into the tube to give it body and let the nozzle of the air hose smack against the whitewashed wall. |
С ухмылкой отошел к стене за моей спиной, взял шланг для подачивоздуха и немного надул камеру. |
I stood watching the roll of wrapped coins dance in Canino's hand. |
Я стоял и смотрел, как рулончик монет подпрыгивает на руке Кэнино. |
The moment of crouched intensity had left me. |
Прошла минута напряженного ожидания. |
I turned my head and watched the gaunt mechanic beside me toss the air-stiffened tube up and catch it with his hands wide, one on each side of the tube. |
Я повернул голову, наблюдая за тем, как долговязый механик подбросил надутую камеру и подхватил ее расставленными по сторонам руками. |
He looked it over sourly, glanced at a big galvanized tub of dirty water in the corner and grunted. |
Кисло осмотрел ее, взглянул на большую жестяную ванну с грязной водой, стоявшую в углу, и крякнул. |
The teamwork must have been very nice. |
Должно быть, они здорово сыгрались между собой. |
I saw no signal, no glance of meaning, no gesture that might have a special import. |
Я не заметил никакого сигнала, никакого обмена взглядами. |
The gaunt man had the stiffened tube high in the air, staring at it. |
Долговязый держал круглую камеру высоко в воздухе и пристально смотрел на нее. |
He half turned his body, took one long quick step, and slammed it down over my head and shoulders, a perfect ringer. |
Потом вдруг совершил полуоборот, сделал длинный шаг вперед и через голову надел камеру мне на плечи, так что резиновый круг плотно стянул меня. |
He jumped behind me and leaned hard on the rubber. |
Долговязый прыгнул мне за спину и повис на камере. |