But why? |
Но почему? |
That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. |
Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов. |
Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" |
Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства? |
"Why? |
- Вы спрашиваете, почему? |
Yes, that is the question. Why? |
Что ж, справедливый вопрос. |
As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! |
Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху. |
Why, then, was she deliberately and brutally murdered? |
Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили? |
Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." |
- Мне кажется, - продолжал Пуаро, - что убили ее потому, что, к своему несчастью, она обладала слишком хорошей памятью на лица. |
"What do you mean?" |
- То есть? |
Hercule Poirot said: "We have separated the dual personality. |
- Мы с вами как бы разделили эту "двойную" личность. |
There is the harmless lady from India, and there is the clever actress playing the part of the harmless lady from India. |
Теперь у нас есть безобидная дама из Индии - это одна женщина. |
But there is one incident that falls between the two roles. Which Miss Sainsbury Seale was it who spoke to you on the doorstep of Mr. Morley's house? |
Но прежде, чем переходить к следующей части рассказа, хочу обратить ваше внимание на один инцидент, который произошел у ступеней дома м-ра Морли. Вы абсолютно уверены в том, что это именно та женщина, о которой я только что сказал, разговаривала тогда с вами? |
She claimed, you will remember, to be 'a great friend of your wife's.' |
Помните, она еще говорила, что близко дружила с вашей семьей, точнее - с вашей женой? |
Now that claim was adjudged by her friends and by the light of ordinary probability to be untrue. So we can say: 'That was a lie. |
Теперь-то мы знаем - со слов ее друзей, да и по всему положению вещей, - что это была ложь. |
The real Miss Sainsbury Seale does not tell lies.' So it was a lie uttered by the impostor for a purpose of her own." |
Мисс Сил, настоящая мисс Сил лгуньей не была. Значит, это была другая женщина, которая умышленно, с какой-то целью сказала вам тогда не правду. |
Alistair Blunt nodded. "Yes, that reasoning is quite clear. |
- Что ж, звучит вполне логично, - согласился Блант. |
Though I still don't know what the purpose was." |
- Но мне все же неясно, зачем она все это сделала? |
Poirot said: "Ah, pardon - but let us first look at it the other way round. |
- Минутку, прошу вас. Давайте сначала посмотрим на это дело как бы с другой стороны. |
It was the real Miss Sainsbury Seale. She does not tell lies. So the story must be true." |
Оттолкнемся от противоположного. От того, что это была настоящая мисс Сил. Значит, поскольку она не была лгуньей, то и на этот раз она сказала правду? |
"I suppose you can look at it that way - but it seems very unlikely -" |
Предвижу ваше недоумение. |
"Of course it is unlikely! |
Дескать, это весьма маловероятно. |
But taking that second hypothesis as fact - the story is true. |
Согласен, почти невероятно. |
Therefore Miss Sainsbury Seale did know your wife. She knew her well. |
Но все же, давайте допустим, что она сказала правду. Итак, мисс Сил знала вашу жену. И весьма близко знала. |
Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well. |
Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать. |
Someone in her own station of life. |
Иначе говоря, человеком ее же круга. |
An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt! |
Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд! |
"Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life? |
Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь. |
You are the great banker. |
Вы - известный банкир. |
But you are also a man who married a rich wife. |
Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине. |
And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford. |
А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме. |
"You comprehend - I began to look at the case the right way up. |
Замечаете, я встал на верный путь. |
Expense no object? Naturally not - to you. |
В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас. |
Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant." |
Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение. |
Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?" |
- Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро? |
Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already. |
- Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты. |
That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy. |
И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство. |
That your real wife acquiesced in the situation." |
И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью. |