Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the stakes for which the guilty person was playing were enormous... Ведь злоумышленник гнался не за пустяшной суммой, домогался не сиюминутной выгоды, а потому все эти издержки были для него что пыль под ногами...
"But if this new, strange idea of mine were right, it must explain everything. Но в таком случае, - подумал я, - если эта моя теория окажется верной, она должна будет все поставить на свои места.
It must explain, for instance, the mystery of the dual nature of Miss Sainsbury Seale. Она неизбежно объяснит, например, тайну двуличия мисс Сил.
It must solve the riddle of the buckled shoe. Загадку с пряжкой на ее туфле.
And it must answer the question: Where is Miss Sainsbury Seale now? И ответит на вопрос, где же сейчас находится эта женщина?
"Eh bien - it did all that and more. В общем-то так оно и получилось, причем мне удалось узнать и кое - что еще.
It showed me that Miss Sainsbury Seale was the beginning and middle and end of the case. Так, я понял, что мисс Сил - и начало, и кульминация, и развязка всей этой драмы!
No wonder it had seemed to me that there were two Mabelle Sainsbury Seales. There were two Mabelle Sainsbury Seales. Ничего странного в том, что мне показалось существование двух женщин, носящих имя Мейбл Сэйнсбэри Сил.
There was the good, stupid, amiable woman who was vouched for so confidently by her friends. And there was the other - the woman who was mixed up with two murders and who told lies and who vanished mysteriously. Одна - добрая, милая, глуховатая, которую так хорошо характеризуют все ее знакомые, а вторая -лгунья, замешанная в двух убийствах и к тому же еще и таинственно исчезнувшая.
"Remember, the porter at King Leopold Mansions said that Miss Sainsbury Seale had been there once before... Вы помните, я рассказывал о портье в доме на улице короля Леопольда?
"In my reconstruction of the case, that first time was the only time. Он как-то сказал мне, что мисс Сил однажды была там... Так вот, согласно моей схеме, этот раз был единственным разом.
She never left King Leopold Mansions. Больше она из этого дома не выходила.
The other Miss Sainsbury Seale took her place. Ее место заняла другая мисс Сил.
That other Mabelle Sainsbury Seale, dressed in clothes of the same type and wearing a new pair of shoes with buckles because the others were too large for her, went to the Russell Square Hotel at a busy time of day, packed up the dead woman's clothes, paid the bill and left. И эта вторая, одетая так же, как и наша, обутая в новые туфли с пряжками, но на сей раз размером поменьше, пришла в гостиницу покойницы, собрала вещи, расплатилась и отбыла.
She went to the Glengowrie Court Hotel. None of the real Miss Sainsbury Seale's friends saw her after that time, remember. Откуда отбыла - неизвестно, но можно предположить, куда - в Гленгоури - отель.
She played the part of Mabelle Sainsbury Seale there for over a week. She wore Mabelle Sainsbury Seale's clothes, she talked in Mabelle Sainsbury Seale's voice, but she had to buy a smaller pair of evening shoes, too. Там она с неделю играла роль настоящей мисс Сил, носила ее одежду, старалась говорить ее голосом. Ей, правда, пришлось купить новую пару вечерних туфель - размер-то не тот...
And then - she vanished, her last appearance being when she was seen reentering King Leopold Mansions on the evening of the day Morley was killed." И вот она исчезает. В последний раз ее видели, когда она вторично входила в дом на улице короля Леопольда, - это было вечером того же дня, когда убили Морли.
"Are you trying to say," demanded Alistair Blunt, "that it was Mabelle Sainsbury Seale's dead body in that flat, after all?" - Вы имеете в виду, - переспросил Блант, - ту самую квартиру, где был найден труп мисс Сил?
"Of course it was! - Ну конечно же.
It was a very clever double bluff - the smashed face was meant to raise a question of the woman's identity!" Отличная двойная подтасовка. Изуродованное же лицо должно было подтолкнуть следствие к мысли о необходимости тщательной идентификации личности убитой.
"But the dental evidence?" - А как же исследование ее зубов?
"Ah! Now we come to it. - Вот к ним-то мы сейчас и переходим.
It was not the dentist himself who gave evidence. Morley was dead. He couldn't give evidence as to his own work. Вы заметили, я упомянул, что осмотр производил не ее постоянный стоматолог. Морли-то убили, и он уже не мог взглянуть на плоды своей работы.
He would have known who the dead woman was. Уж он бы сказал, кто действительно лежал в том сундуке!
It was the charts that were put in as evidence - and the charts were faked. Вот она - крапленая карта!
Both women were his patients, remember. All that had to be done was to relabel the charts, exchanging the names." Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить.
Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду.
The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил?
Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. - Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация.
Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями.
But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий.
You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x