For the stakes for which the guilty person was playing were enormous... |
Ведь злоумышленник гнался не за пустяшной суммой, домогался не сиюминутной выгоды, а потому все эти издержки были для него что пыль под ногами... |
"But if this new, strange idea of mine were right, it must explain everything. |
Но в таком случае, - подумал я, - если эта моя теория окажется верной, она должна будет все поставить на свои места. |
It must explain, for instance, the mystery of the dual nature of Miss Sainsbury Seale. |
Она неизбежно объяснит, например, тайну двуличия мисс Сил. |
It must solve the riddle of the buckled shoe. |
Загадку с пряжкой на ее туфле. |
And it must answer the question: Where is Miss Sainsbury Seale now? |
И ответит на вопрос, где же сейчас находится эта женщина? |
"Eh bien - it did all that and more. |
В общем-то так оно и получилось, причем мне удалось узнать и кое - что еще. |
It showed me that Miss Sainsbury Seale was the beginning and middle and end of the case. |
Так, я понял, что мисс Сил - и начало, и кульминация, и развязка всей этой драмы! |
No wonder it had seemed to me that there were two Mabelle Sainsbury Seales. There were two Mabelle Sainsbury Seales. |
Ничего странного в том, что мне показалось существование двух женщин, носящих имя Мейбл Сэйнсбэри Сил. |
There was the good, stupid, amiable woman who was vouched for so confidently by her friends. And there was the other - the woman who was mixed up with two murders and who told lies and who vanished mysteriously. |
Одна - добрая, милая, глуховатая, которую так хорошо характеризуют все ее знакомые, а вторая -лгунья, замешанная в двух убийствах и к тому же еще и таинственно исчезнувшая. |
"Remember, the porter at King Leopold Mansions said that Miss Sainsbury Seale had been there once before... |
Вы помните, я рассказывал о портье в доме на улице короля Леопольда? |
"In my reconstruction of the case, that first time was the only time. |
Он как-то сказал мне, что мисс Сил однажды была там... Так вот, согласно моей схеме, этот раз был единственным разом. |
She never left King Leopold Mansions. |
Больше она из этого дома не выходила. |
The other Miss Sainsbury Seale took her place. |
Ее место заняла другая мисс Сил. |
That other Mabelle Sainsbury Seale, dressed in clothes of the same type and wearing a new pair of shoes with buckles because the others were too large for her, went to the Russell Square Hotel at a busy time of day, packed up the dead woman's clothes, paid the bill and left. |
И эта вторая, одетая так же, как и наша, обутая в новые туфли с пряжками, но на сей раз размером поменьше, пришла в гостиницу покойницы, собрала вещи, расплатилась и отбыла. |
She went to the Glengowrie Court Hotel. None of the real Miss Sainsbury Seale's friends saw her after that time, remember. |
Откуда отбыла - неизвестно, но можно предположить, куда - в Гленгоури - отель. |
She played the part of Mabelle Sainsbury Seale there for over a week. She wore Mabelle Sainsbury Seale's clothes, she talked in Mabelle Sainsbury Seale's voice, but she had to buy a smaller pair of evening shoes, too. |
Там она с неделю играла роль настоящей мисс Сил, носила ее одежду, старалась говорить ее голосом. Ей, правда, пришлось купить новую пару вечерних туфель - размер-то не тот... |
And then - she vanished, her last appearance being when she was seen reentering King Leopold Mansions on the evening of the day Morley was killed." |
И вот она исчезает. В последний раз ее видели, когда она вторично входила в дом на улице короля Леопольда, - это было вечером того же дня, когда убили Морли. |
"Are you trying to say," demanded Alistair Blunt, "that it was Mabelle Sainsbury Seale's dead body in that flat, after all?" |
- Вы имеете в виду, - переспросил Блант, - ту самую квартиру, где был найден труп мисс Сил? |
"Of course it was! |
- Ну конечно же. |
It was a very clever double bluff - the smashed face was meant to raise a question of the woman's identity!" |
Отличная двойная подтасовка. Изуродованное же лицо должно было подтолкнуть следствие к мысли о необходимости тщательной идентификации личности убитой. |
"But the dental evidence?" |
- А как же исследование ее зубов? |
"Ah! Now we come to it. |
- Вот к ним-то мы сейчас и переходим. |
It was not the dentist himself who gave evidence. Morley was dead. He couldn't give evidence as to his own work. |
Вы заметили, я упомянул, что осмотр производил не ее постоянный стоматолог. Морли-то убили, и он уже не мог взглянуть на плоды своей работы. |
He would have known who the dead woman was. |
Уж он бы сказал, кто действительно лежал в том сундуке! |
It was the charts that were put in as evidence - and the charts were faked. |
Вот она - крапленая карта! |
Both women were his patients, remember. All that had to be done was to relabel the charts, exchanging the names." |
Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить. |
Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? |
Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду. |
The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" |
Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил? |
Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. |
- Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация. |
Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. |
И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями. |
But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. |
Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий. |
You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. |
Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп. |