But one does not like things that one cannot explain. |
Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь? |
I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. |
И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную. |
I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. |
Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе. |
Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. |
И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен. |
You saw the world through rosy spectacles. |
Смотришь на мир через розовые очки. |
Even the old shoes looked like new ones to you!" |
Даже старые туфли утром тебе показались новыми". |
"Perhaps that was the explanation?" |
- А возможно, в этом и кроется объяснение всему? |
"But, no, it was not. |
- Нет, отнюдь! |
My eyes do not deceive me! |
Глаза еще никогда меня не обманывали! |
To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. |
Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось. |
Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" |
Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым? |
Alistair Blunt moved restlessly. |
Блант неуютно поежился: |
He said: "Must we go over that again? We know -" |
- Давайте оставим? это... Мы ведь знаем... |
Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. |
- Это необходимо, - твердо произнес Пуаро. |
I have to take you over the steps that led me at last to the truth. |
- Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде. |
I said to myself: |
Я снова сказал себе: |
' Something is wrong here. |
"Здесь что-то не так. |
Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? |
Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо? |
Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' |
Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил? |
And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? |
Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке. |
I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. |
Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было. |
Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. |
Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними. |
Hair, build, age... But there is one difference. |
Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие. |
Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. |
Нам известен размер обуви м-с Чепмэн. |
Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. |
Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн. |
Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. |
Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры. |
I went back to the body. |
Я снова подошел к телу. |
If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. |
Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата. |
I took hold of one. But it was not loose. It fitted tightly. |
Я потрогал ее, подвигал - она почему-то не скользила, сидела довольно плотно. |
That looked as though it were the body of Miss Sainsbury Seale after all! |
Значит, это все-таки тело мисс Сил? |
But in that case, why was the face disfigured? |
А зачем тогда так уродовать лицо? |
Her identity was already proved by the handbag, which could easily have been removed, but which had not been removed. |
Затруднить идентификацию трупа? Почему же тогда не сняли одежду? Не забрали сумочку -ведь сделать это было очень просто. Нет же, все это осталось при покойной. |
"It was a puzzle - a tangle. |
Это стало для меня настоящей головоломкой! |
In desperation I seized on Mrs. Chapman's address book - a dentist was the only person who could prove definitely who the dead woman was - or was not. |
Я стал рыться в телефонной книжке м-с Чепмэн в поисках ее дантиста - вот уж кто без труда определит, его ли пациент лежит сейчас перед ним или нет. |
By a coincidence, Mrs. Chapman's dentist was Mr. Morley. |
И оказалось, что ее дантист - Морли. |
Morley was dead, but identification was still possible. You know the result. |
Старина Морли мертв, но идентификация все же оказалась возможной - результат ее вам известен. |
The body was identified in the coroner's court by' Mr. Morley's successor as that of Mrs. Albert Chapman." |
Преемник Морли однозначно определил, что тело принадлежит м-с Чепмэн! |
Blunt was fidgeting with some impatience, but Poirot took no notice. |
Блант стал проявлять признаки нетерпения, но Пуаро словно не замечал этого. |
He went on: "I was left now with a psychological problem. |
- Теперь передо мной встала иная проблема -психологическая. |
What sort of a woman was Mabelle Sainsbury Seale? |
Что за человек была эта Мейбл Сэйнсбэри Сил? |
There were two answers to that question. |
На этот вопрос существовало два ответа. |