Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But one does not like things that one cannot explain. Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь?
I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную.
I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе.
Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен.
You saw the world through rosy spectacles. Смотришь на мир через розовые очки.
Even the old shoes looked like new ones to you!" Даже старые туфли утром тебе показались новыми".
"Perhaps that was the explanation?" - А возможно, в этом и кроется объяснение всему?
"But, no, it was not. - Нет, отнюдь!
My eyes do not deceive me! Глаза еще никогда меня не обманывали!
To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось.
Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым?
Alistair Blunt moved restlessly. Блант неуютно поежился:
He said: "Must we go over that again? We know -" - Давайте оставим? это... Мы ведь знаем...
Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. - Это необходимо, - твердо произнес Пуаро.
I have to take you over the steps that led me at last to the truth. - Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде.
I said to myself: Я снова сказал себе:
' Something is wrong here. "Здесь что-то не так.
Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо?
Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил?
And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке.
I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было.
Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними.
Hair, build, age... But there is one difference. Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие.
Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. Нам известен размер обуви м-с Чепмэн.
Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн.
Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры.
I went back to the body. Я снова подошел к телу.
If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата.
I took hold of one. But it was not loose. It fitted tightly. Я потрогал ее, подвигал - она почему-то не скользила, сидела довольно плотно.
That looked as though it were the body of Miss Sainsbury Seale after all! Значит, это все-таки тело мисс Сил?
But in that case, why was the face disfigured? А зачем тогда так уродовать лицо?
Her identity was already proved by the handbag, which could easily have been removed, but which had not been removed. Затруднить идентификацию трупа? Почему же тогда не сняли одежду? Не забрали сумочку -ведь сделать это было очень просто. Нет же, все это осталось при покойной.
"It was a puzzle - a tangle. Это стало для меня настоящей головоломкой!
In desperation I seized on Mrs. Chapman's address book - a dentist was the only person who could prove definitely who the dead woman was - or was not. Я стал рыться в телефонной книжке м-с Чепмэн в поисках ее дантиста - вот уж кто без труда определит, его ли пациент лежит сейчас перед ним или нет.
By a coincidence, Mrs. Chapman's dentist was Mr. Morley. И оказалось, что ее дантист - Морли.
Morley was dead, but identification was still possible. You know the result. Старина Морли мертв, но идентификация все же оказалась возможной - результат ее вам известен.
The body was identified in the coroner's court by' Mr. Morley's successor as that of Mrs. Albert Chapman." Преемник Морли однозначно определил, что тело принадлежит м-с Чепмэн!
Blunt was fidgeting with some impatience, but Poirot took no notice. Блант стал проявлять признаки нетерпения, но Пуаро словно не замечал этого.
He went on: "I was left now with a psychological problem. - Теперь передо мной встала иная проблема -психологическая.
What sort of a woman was Mabelle Sainsbury Seale? Что за человек была эта Мейбл Сэйнсбэри Сил?
There were two answers to that question. На этот вопрос существовало два ответа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x