Who is Barnes, by the way?" |
Да кто он такой в конце-то концов? |
"Barnes was Reilly's twelve o'clock patient. |
- Барнс был пациентом Рейли, назначенным на 12 часов. |
He is retired from the Home Office and lives at Ealing. An insignificant little man. |
Отставной государственный служащий, в принципе - мелкая сошка. |
But you are wrong when you say I accepted his theory. |
Но вы ошибаетесь, если думаете, что я уверовал в его теорию. |
I did not. |
Отнюдь! |
I only accepted the principle of it." |
Я лишь воспринял ее основные положения. |
"What do you mean?" |
- То есть? |
Hercule Poirot said: "All along, all the way through, I have been led astray - sometimes unwittingly, sometimes deliberately and for a purpose. |
- В течение всего расследования меня уводили в сторону - иногда непреднамеренно, иногда -умышленно. |
All along it was presented to me, forced upon me, that this was what you might call a public crime. |
Но мне все время внушали одну вполне определенную мысль, а именно: это не простое, не "частное" убийство, а политическое преступление! |
That is to say, that you, Mr. Blunt, were the focus of it all, in your public character. |
И что вы, м-р Блант, являетесь в нем чуть ли не самой главной фигурой. |
You, the banker, you, the controller of finance, you, the upholder of conservative tradition! |
Конечно же - банкир, финансист и к тому же отъявленный консерватор. |
"But every public character has a private life also. That was my mistake, I forgot the private life. |
- Но как ни велик человек, он имеет и свою личную жизнь, сугубо индивидуальную биографию, не так ли? А я как-то забыл про это, упустил - что ж, признаю свой промах. Забыл я про личную жизнь "общественных деятелей". |
There existed private reasons for killing Morley -Frank Carter's, for instance. |
В конце концов разве не было личных, интимных, так сказать, причин убивать Морли? Взять того же Фрэнка Картера. |
"There could also exist private reasons for killing you... You had relations who would inherit money when you died. |
- Нашлись бы аналогичные причины убить и вас, м-р Блант. Наследники у вас есть? Есть. А наследство-то солидное. |
You had people who loved and hated you - as a man -not as a public figure. |
Кто-то вас любил как человека, а кто-то, возможно, и ненавидел? Именно как человека, а не как деятеля! |
"And so I came to the supreme instance of what I call 'the forced card.' |
Поняв это, я пришел к мысли о возможности некоей комбинации. |
The purported attack upon you by Frank Carter. |
Взять, например, нападение на вас со стороны Картера. |
If that attack was genuine - then it was a political crime. |
Что это, как не политическое преступление? |
But was there any other explanation? There could be. |
Ну, а если поискать иную причину? Ее нет? Она есть! |
There was a second man in the shrubbery. The man who rushed up and seized Carter. |
Ведь тогда в кустах находился еще один человек -тот, кто бросился на Картера и схватил его. |
A man who could easily have fired that shot and then tossed the pistol to Carter's feet so that the latter would almost inevitably pick it up and be found with it in his hand... |
А что ему мешало, скажем, самому спокойно выстрелить в вас и потом подбросить пистолет к ногам ошарашенного Картера? Тот машинально поднял бы оружие, после чего "покушавшегося" можно преспокойно схватить на месте преступления... |
"I considered the problem of Howard Raikes. |
Кстати, о том самом "человеке в кустах". Я тщательно проанализировал все, что касается Говарда Райкса. |
Raikes had been at Queen Charlotte Street that morning of Morley's death. |
В тот самый день он тоже был в доме 58 по улице королевы Шарлотты. |
Raikes was a bitter enemy of all that you stood for and were. |
Райкс - лютый враг всех ваших теорий и практических дел. |
Yes, but Raikes was something more. |
Он им был и, думаю, таким и останется. Но кто он еще, этот самый Райкс? |
Raikes was the man who might marry your niece, and with you dead, your niece would inherit a very handsome income, even though you had prudently arranged that she could not touch the principal. |
Это - человек, который мог жениться на вашей племяннице. В случае вашей смерти она унаследовала бы солидный доход. Это произошло бы, несмотря на все ваши гипотетические предосторожности на тот счет, что она, дескать, не смогла бы трогать основной капитал и прочее. |
"Was the whole thing, after all, a private crime - a crime for private gain, for private satisfaction? Why had I thought it a public crime? |
Так что? Может, вся игра и велась вокруг исключительно частной выгоды? В сугубо личных целях? К чему везде искать политический смысл? |
Because, not once, but many times, that idea had been suggested to me, had been forced upon me like a forced card... "It was then, when that idea occurred to me, that I had my first glimmering of the truth. |
Вроде бы ни к чему, если бы, вот это самое "если бы" - если бы эту идею столь упорно не вдалбливали, прямо - таки ввинчивали бы мне все это время в голову. Увидев это, я начал кое -что соображать. Стали проступать первые признаки правильного объяснения происходящего. |
I was in church at the time and singing a verse of a psalm. |
Как-то раз я оказался в церкви - о, да ведь это у вас было, - где даже попытался изобразить поющего псалом. |
It spoke of a snare laid with cords... |
Неожиданно меня поразило там одно место в тексте, где говорилось о ловушке, расставленной перед добродетелью. |
"A snare? Laid for me? |
- Ловушка? Для меня? - подумал я тогда. |
Yes, it could be... But in that case who had laid it? |
- Да, это не исключено. Но кто же поставил ее? |
There was only one person who could have laid it... And that did not make sense - or did it? |
Сделать это мог лишь один человек! Впрочем, тогда я еще не до конца смекнул об этом. |
Had I been looking at the case upside down? |
Я как бы смотрел на это дело сверху вниз. |
Money no object? Exactly! Reckless disregard of human life? Yes, again. |
Деньги? - Сущие пустяки! Человеческая жизнь? - Подумаешь, мелочь какая! |