Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first was the obvious one borne out by her whole life in India and by the testimony of her personal friends. Первый был очевиден из обзора ее жизни в Индии и рассказов ее же друзей.
That depicted her as an earnest, conscientious, slightly stupid woman. Честная, совестливая, чуть глуповатая женщина.
Was there another Miss Sainsbury Seale? А была ли другая мисс Сил?
Apparently there was. Очевидно, была.
There was a woman who had lunched with a well-known foreign agent, who had accosted you in the street and claimed to be a close friend of your wife's (a statement that was almost certainly untrue), a woman who had left a man's house very shortly before a murder had been committed, a woman who had visited another woman on the evening when in all probability that other woman had been murdered, and who had since disappeared, although she must be aware that the police force of England was looking for her. Была женщина, обедавшая с установленным иностранным агентом Амбериотисом, которая подошла к вам на улице и представилась лучшей подругой вашей жены - утверждение почти невероятное! Женщина, которая покинула дом 58 по улице королевы Шарлотты незадолго до того, как там произошло убийство, которая тем же вечером посетила другую женщину, и эта другая, по-видимому, в тот же вечер была убита и, наконец, которая в тот же вечер исчезла, и вся английская полиция сбилась с ног, разыскивая ее.
Were all these actions compatible with the character which her friends gave her? Что же, это та же самая "первая" мисс Сил -чудаковатая, глуповатая и прочее?
It would seem that they were not. Явно нет.
Therefore, if Miss Sainsbury Seale were not the good, amiable creature she seemed, then it would appear that she was quite possibly a cold-blooded murderess, or almost certainly an accomplice after the fact. Получается, что если мисс Сил отнюдь не милое, спокойное создание, то она вполне может быть хладнокровной убийцей или почти наверняка его сообщницей.
"I had one more criterion - my own personal impression. Была у меня и еще одна точка отсчета - мое личное впечатление.
I had talked to Mabelle Sainsbury Seale myself. Я ведь тоже беседовал с мисс Сил.
How had she struck me? Какое же впечатление она произвела на меня?
And that, Mr. Blunt, was the most difficult question to answer of all. О, м-р Блант, это отнюдь не такой простой вопрос. Совсем не простой!
Everything that she said, her way of talking, her manner, her gestures, all were perfectly in accord with her given character. Я припоминаю, что все, о чем она говорила, ее манера говорить, мимика, жесты - все соответствовало той характеристике, - которую ей дали знавшие ее люди.
But they were equally in accord with a clever actress playing a part. Но, с другой стороны, это полностью подпадало и под линию поведения актрисы, удачно вошедшей в роль!
And, after all, Mabelle Sainsbury Seale had started life as an actress. Не надо забывать, что свой жизненный путь мисс Сил начала именно как актриса.
"I had been much impressed by a conversation I had had with Mr. Barnes of Ealing who had also been a patient at 58 Queen Charlotte Street on that particular day. Большое впечатление на меня произвела и беседа с м-ром Барнсом, который тоже посетил тогда дом 58. Представьте - в тот же самый день!
His theory, expressed very forcibly, was that the deaths of Morley and of Amberiotis were only incidental, so to speak - that the intended victim was you." Так вот, согласно его версии, высказанной, кстати, весьма энергично, смерти Морли и Амбериотиса были случайными, тогда как истинной планируемой жертвой были вы!
Alistair Blunt said: "Oh, come now - that's a bit farfetched." - Ну, послушайте, м-р Пуаро! Заходить так далеко...
"Is it, Mr. Blunt? - А что не так?
Is it not true that at this moment there are various groups of people to whom it is vital that you should be - removed, shall we say? Shall be no longer capable of exerting your influence?" Вы что, забыли про все эти группировки, домогающиеся избавления от вашего диктата? От вас лично?
Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?" - Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли?
Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!" - Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление?
"You don't think Morley shot himself because of a mistake?" - Вы не верите в то, что Морли застрелился?
"I never thought so - not for a minute. - Я никогда в это не верил. Ни минуты!
No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why? Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?!
For some big stake. Ради большой ставки!
Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way." По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас.
Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!" - Ну что за ерунда! - воскликнул Блант.
"Ah, but is it nonsense? - Такая ли уж это ерунда?
Say one wishes to put someone out of the way. Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути.
Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access. Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться.
To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?" Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле?
"Well, that's true, I suppose. - Пожалуй, вы правы.
I never thought of it like that." Мне это как-то не приходило в голову.
"It is true. - Вот оно!
And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth." И, поняв это, я увидел первый луч правды.
"So you accepted Barnes' theory? - Значит, вы приняли теорию Барнса?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x