An unexpected treat for her. |
Такого поворота дел наша дама не ожидала. |
And an unexpected windfall for Mr. Amberiotis! |
Но какая удача для Амбериотиса! |
For his kindness was not premeditated - he had no idea that this faded, middle-aged lady was going to present him with the equivalent of a gold mine. |
Он и в мыслях не имел, что эта увядающая дама способна преподнести ему подарок дороже золотоносной жилы! |
But, nevertheless, that is what she did, though she never suspected the fact herself. |
И хотя она также не догадывалась об этом, так оно и было. |
"She was never, you see, of the first order of intelligence. |
Скажу вам прямо - она никогда не отличалась первоклассным умом. |
A good, well-meaning soul, but the brain, I should say, of a hen." |
Добрейшая душа, но мозги у нее были куриные |
Blunt said: "Then it wasn't she who killed the Chapman woman?" |
- Так, значит, это не она убила м-с Чепмэн? -вмещался в его монолог Блант. |
Poirot said slowly: "It is difficult to know just how to present the matter. |
- Прямо и не знаю, как вам сказать, - медленно проговорил Пуаро. |
I shall begin, I think, where the matter began for me. |
- А начать, думаю, надо с того места, с которого я сам начал. |
With a shoe." |
С туфли. |
Blunt said blankly: "With a shoe?" |
Блант вскинул брови. |
Hercule Poirot nodded. "Yes, a buckled shoe. |
- Да, с нее, а точнее - с ее сломанной пряжки. |
I came out from my s?ance at the dentist's and as I stood on the steps of 58 Queen Charlotte Street, a taxi stopped outside, the door opened and a woman's foot prepared to descend. |
Завершив визит к дантисту Морли, я спустился по лестнице дома и в этот самый момент у подъезда остановилось такси, из которого через мгновение показалась женская ножка. |
I am a man who notices a woman's foot and ankle. |
Так уж получилось, но я из тех, кто обращает внимание на подобные детали женской фигуры. |
It was a well-shaped foot, with a good ankle and an expensive stocking, but I did not like the shoe. |
Так вот, я заметил, что это была недурная ножка, в хорошем, дорогом чулке. А вот туфля мне не понравилась. |
It was a new, shining, patent leather shoe with a large ornate buckle. |
Новая, лакированной кожи, но пряжка большая и аляповатая. |
Not chic - not at all chic! |
Отнюдь не шикарная. |
"And whilst I was observing this, the rest of the lady came into sight - and frankly it was a disappointment - a middle-aged lady without charm and badly dressed." |
Нет, не шедевр... И пока я лицезрел все это, из машины показалась и вся дама. Должен вам сказать, это было разочарование. Средних лет, ну, это ладно, но лишенная всякого обаяния и к тому же плохо одетая. |
"Miss Sainsbury Seale?" |
- Мисс Сэйнсбэри Сил? |
"Precisely. |
- Именно. |
As she descended a contretemps occurred - she caught the buckle of her shoe in the door and it was wrenched off. |
Она нечаянно задела туфлей за край дверцы и пряжка отвалилась. |
I picked it up and returned it to her. |
Я наклонился и поднял ее. |
Later that same day I went with Chief Inspector Japp to talk to this lady (she had not as yet fixed the shoe). |
На том инцидент и был исчерпан. В тот же день, но чуть позднее, я вместе с инспектором полиции посетил эту даму в отеле. Кстати пряжку она к тому времени еще не пришила. |
On the same evening Miss Sainsbury Seale leaves the hotel and disappears. |
И в тот же день мисс Сил исчезла. |
End of the first part. |
Это, если можно так выразиться, - конец первого акт. |
"There is a second part to it. That, we shall say, began when Inspector Japp summoned me to King Leopold Mansions. |
Второй акт начался, когда инспектор Джапп вызвал меня на улицу короля Леопольда - туда, где был обнаружен злосчастный сундук. |
There was a fur chest, and in that fur chest there was a body. |
Обычно в таких хранят меховые изделия, а в этом почему-то оказался труп женщины. |
I went into the room, I look into the chest - and the first thing I saw was buckled shoe!" |
Подойдя к ящику, первое, что я увидел, была та самая пряжка на туфле - голубая и аляповатая. |
"And so?" |
- И что же? |
"You have not appreciated the point. |
- Вы не уловили мою мысль? Поясню. |
It was a shabby shoe - a well-worn shoe. |
Дело в том, что это была старая, основательно потертая туфля. |
But you see, Miss Sainsbury Seale had come to King Leopold Mansions on the evening of that same day -the day of Mr. Morley's murder. |
А мисс Сил приехала на улицу короля Леопольда в день убийства Морли в новой обуви. |
In the morning the shoes were new shoes - in the evening they were worn shoes. |
Вечером же она почему-то превратилась в старую. |
One does not wear out a pair of shoes in a day, you comprehend." |
За день - то нельзя так износить обувь, вы согласны? |
Alistair Blunt said without much interest: "She could have two pairs of shoes, I suppose?" |
- Но у нее могло быть две пары туфель, - без особого интереса предположил Блант. |
"Ah, but that was not so. |
- Так-то так, да не совсем так. |
For Japp and I had gone up to her room at the Glengowrie Court and had looked at all her possessions - and there was no pair of buckled shoes there. |
Вместе с инспектором Джаппом мы перед этим были у нее в отеле и осмотрели все вещи. Туфель с пряжками там вообще не было. |
She might have had an old pair of shoes, yes. |
Ни одной пары. |
She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" |
Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так? |
Blunt smiled a little. |
Блант улыбнулся. |
He said: "I can't see that it is important." |
- По-моему, все это не так уж и важно. |
"No, not important. |
- Неважно, - кивнул Пуаро. |
Not at all important. |
- Совсем неважно. |