Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An unexpected treat for her. Такого поворота дел наша дама не ожидала.
And an unexpected windfall for Mr. Amberiotis! Но какая удача для Амбериотиса!
For his kindness was not premeditated - he had no idea that this faded, middle-aged lady was going to present him with the equivalent of a gold mine. Он и в мыслях не имел, что эта увядающая дама способна преподнести ему подарок дороже золотоносной жилы!
But, nevertheless, that is what she did, though she never suspected the fact herself. И хотя она также не догадывалась об этом, так оно и было.
"She was never, you see, of the first order of intelligence. Скажу вам прямо - она никогда не отличалась первоклассным умом.
A good, well-meaning soul, but the brain, I should say, of a hen." Добрейшая душа, но мозги у нее были куриные
Blunt said: "Then it wasn't she who killed the Chapman woman?" - Так, значит, это не она убила м-с Чепмэн? -вмещался в его монолог Блант.
Poirot said slowly: "It is difficult to know just how to present the matter. - Прямо и не знаю, как вам сказать, - медленно проговорил Пуаро.
I shall begin, I think, where the matter began for me. - А начать, думаю, надо с того места, с которого я сам начал.
With a shoe." С туфли.
Blunt said blankly: "With a shoe?" Блант вскинул брови.
Hercule Poirot nodded. "Yes, a buckled shoe. - Да, с нее, а точнее - с ее сломанной пряжки.
I came out from my s?ance at the dentist's and as I stood on the steps of 58 Queen Charlotte Street, a taxi stopped outside, the door opened and a woman's foot prepared to descend. Завершив визит к дантисту Морли, я спустился по лестнице дома и в этот самый момент у подъезда остановилось такси, из которого через мгновение показалась женская ножка.
I am a man who notices a woman's foot and ankle. Так уж получилось, но я из тех, кто обращает внимание на подобные детали женской фигуры.
It was a well-shaped foot, with a good ankle and an expensive stocking, but I did not like the shoe. Так вот, я заметил, что это была недурная ножка, в хорошем, дорогом чулке. А вот туфля мне не понравилась.
It was a new, shining, patent leather shoe with a large ornate buckle. Новая, лакированной кожи, но пряжка большая и аляповатая.
Not chic - not at all chic! Отнюдь не шикарная.
"And whilst I was observing this, the rest of the lady came into sight - and frankly it was a disappointment - a middle-aged lady without charm and badly dressed." Нет, не шедевр... И пока я лицезрел все это, из машины показалась и вся дама. Должен вам сказать, это было разочарование. Средних лет, ну, это ладно, но лишенная всякого обаяния и к тому же плохо одетая.
"Miss Sainsbury Seale?" - Мисс Сэйнсбэри Сил?
"Precisely. - Именно.
As she descended a contretemps occurred - she caught the buckle of her shoe in the door and it was wrenched off. Она нечаянно задела туфлей за край дверцы и пряжка отвалилась.
I picked it up and returned it to her. Я наклонился и поднял ее.
Later that same day I went with Chief Inspector Japp to talk to this lady (she had not as yet fixed the shoe). На том инцидент и был исчерпан. В тот же день, но чуть позднее, я вместе с инспектором полиции посетил эту даму в отеле. Кстати пряжку она к тому времени еще не пришила.
On the same evening Miss Sainsbury Seale leaves the hotel and disappears. И в тот же день мисс Сил исчезла.
End of the first part. Это, если можно так выразиться, - конец первого акт.
"There is a second part to it. That, we shall say, began when Inspector Japp summoned me to King Leopold Mansions. Второй акт начался, когда инспектор Джапп вызвал меня на улицу короля Леопольда - туда, где был обнаружен злосчастный сундук.
There was a fur chest, and in that fur chest there was a body. Обычно в таких хранят меховые изделия, а в этом почему-то оказался труп женщины.
I went into the room, I look into the chest - and the first thing I saw was buckled shoe!" Подойдя к ящику, первое, что я увидел, была та самая пряжка на туфле - голубая и аляповатая.
"And so?" - И что же?
"You have not appreciated the point. - Вы не уловили мою мысль? Поясню.
It was a shabby shoe - a well-worn shoe. Дело в том, что это была старая, основательно потертая туфля.
But you see, Miss Sainsbury Seale had come to King Leopold Mansions on the evening of that same day -the day of Mr. Morley's murder. А мисс Сил приехала на улицу короля Леопольда в день убийства Морли в новой обуви.
In the morning the shoes were new shoes - in the evening they were worn shoes. Вечером же она почему-то превратилась в старую.
One does not wear out a pair of shoes in a day, you comprehend." За день - то нельзя так износить обувь, вы согласны?
Alistair Blunt said without much interest: "She could have two pairs of shoes, I suppose?" - Но у нее могло быть две пары туфель, - без особого интереса предположил Блант.
"Ah, but that was not so. - Так-то так, да не совсем так.
For Japp and I had gone up to her room at the Glengowrie Court and had looked at all her possessions - and there was no pair of buckled shoes there. Вместе с инспектором Джаппом мы перед этим были у нее в отеле и осмотрели все вещи. Туфель с пряжками там вообще не было.
She might have had an old pair of shoes, yes. Ни одной пары.
She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так?
Blunt smiled a little. Блант улыбнулся.
He said: "I can't see that it is important." - По-моему, все это не так уж и важно.
"No, not important. - Неважно, - кивнул Пуаро.
Not at all important. - Совсем неважно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x