Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The time was then twenty-six minutes or thereabouts past twelve." Времени было где-то около 12.26.
Frank Carter trembled violently. Sweat came out on his brow. His eyes, more furtive than ever, went wildly from side to side. Лоб Картера покрылся испариной, глаза заблестели. Он был готов сорваться на крик.
He shouted angrily: "It's a lie! - Ложь!
It's a damned lie! Гнусная ложь!
You've paid her - the police have paid her - to say she saw me." Вы заплатили ей. Полиция заплатила, чтобы она оговорила меня!
"At that time," said Hercule Poirot, "by your own account, you had left the house and were walking in the Marylebone Road." - А нам вы сказали, что в это самое время уже вышли из дома и спокойно шли по Мэрилбоун -стрит.
"So I was. - Так оно и было.
That girl's lying. Девчонка врет!
She couldn't have seen me. Не могла она меня видеть.
It's a dirty plot. If it's true, why didn't she say so before?" А если и видела, почему же до сих пор молчала?
Hercule Poirot said quietly: "She did mention it at the time to her friend and colleague the cook. They were worried and puzzled and didn't know what to do. - В свое время она сказала об этом своей подруге, но обе не знали, как поступить.
When a verdict of suicide was brought in they were much relieved and decided that it wasn't necessary for them to say anything." Когда официально сообщили, что Морли покончил с собой, они, наверное, вздохнули с облегчением и решили, что теперь эта история никого не заинтересует.
"I don't believe a word of it! - А я не верю ни одному вашему слову!
They're in it together, that's all. Они все сговорились!
A couple of dirty, lying little..." Все хотят оговорить меня.
He tailed off into furious profanity. Эти грязные паршивые девки... - Парень разразился бранью.
Hercule Poirot waited. Пуаро ждал.
When Carter's voice at last ceased, Poirot spoke again, still in the same calm, measured voice. Затем спокойно и размеренно продолжал:
"Anger and foolish abuse will not help you. - Гнев и глупые ругательства вам не помогут.
These girls are going to tell their story and it is going to be believed. Девушки намерены выступать на суде, и суд им поверит.
Because, you see, they are telling the truth. Потому что они скажут правду.
The girl, Agnes Fletcher, did see you. Агнес действительно видела вас.
You were there on the stairs at that time. Вы были там на лестнице в то время.
You had not left the house. И вы не покидали дома.
And you did go into Mr. Morley's room." И заходили в кабинет Морли.
He paused and then asked quietly: Он сделал небольшую паузу, после которой спросил:
"What happened then?." - А что было после этого?
"It's a lie, I tell you!" - А я говорю вам, что все это ложь!
Hercule Poirot felt very tired - very old. Эркюль Пуаро ощутил себя очень старым и разбитым.
He did not like Frank Carter. Фрэнк Картер ему совсем не нравился.
He disliked him very much. Совсем.
In his opinion Frank Carter was a bully, a liar, a swindler - altogether the type of young man the world could well do without. He, Hercule Poirot, had only to stand back and let this young man persist in his lies and the world would be rid of one of its more unpleasant inhabitants... Тупица, грубиян, да еще и врет на каждом шагу. Что ж, может, встать и уйти, пусть этот разгильдяй сам затягивает петлю на собственной шее?
Hercule Poirot said: "I suggest that you tell me the truth..." He realized the issue very clearly. - И все же я предлагаю вам сказать правду. В сущности, он правильно оценил ситуацию.
Frank Carter was stupid - but he wasn't so stupid as not to see that to persist in his denial was his best and safest course. Let him once admit that he had gone into that room at twenty-six minutes past twelve and he was taking a step into grave danger. Картер был глупым человеком, однако не настолько, чтобы не донимать, что, отступи он хоть на миллиметр от, тактики огульного отрицания всего и вся, он пропал.
For after that, any story he told would have a good chance of being considered a lie. Let him persist in his denial, then. If so, Hercule Poirot's duty would be over. Frank Carter would in all probability be hanged for the murder of Henry Morley - and it might be, justly hanged. После этого ему уже никто не поверит. Скорее всего, его повесят - и по заслугам.
Hercule Poirot had only to get up and go. Frank Carter said again: "It's a lie!" There was a pause. Hercule Poirot did not get up and go. He would have liked to do so - very much. Nevertheless, he remained. - Все это - абсолютная ложь! - повторил Картер. Пуаро очень хотелось уйти, но он оставался.
He leaned forward. He said - and his voice held all the compelling force of his powerful personality - "I am not lying to you. - Я говорю вам правду, - сказал он, наклоняясь вперед и стараясь придать своему голосу максимально большую значимость.
I ask you to believe me. - И я хочу, чтобы вы мне верили.
If you did not kill Morley your only hope is to tell me the exact truth of what happened that morning." Если вы действительно не убивали Морли, самое лучшее, что вы можете сделать, это рассказать, что произошло в то утро.
The mean, treacherous face looking at him, wavered, became uncertain. Frank Carter pulled at his lip. Выражение упрямой решительности и злости на лице Картера сменилось неуверенностью.
His eyes went from side to side, terrified frankly animal eyes. Глаза забегали из стороны в сторону.
It was touch and go now... И он сдался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x