He had also learned from Beddoes a few more details as to the statement Frank Carter had made about his employment as gardener at Exsham. |
Помощник Джаппа также сообщил ему некоторые детали показаний Картера относительно его работы садовником. |
He stuck to his story of a Secret Service job. |
Парень настаивает на том, что нанялся туда по заданию Секретной службы. |
He had been given money in advance and some testimonials as to his gardening abilities and been told to apply to Mr. MacAlister, the head gardener, for the post. |
Ему дали задаток, в общих чертах обрисовали будущие обязанности и рекомендовали обратиться к старшему садовнику Мак -Алистеру. |
His instructions were to listen to the other gardeners' conversations and sound them as to their "red" tendencies, and to pretend to be a bit of a "red" himself. |
Кроме того, ему поручили подслушивать разговоры других садовников и, прикинувшись "левым", провоцировать их на соответствующие высказывания. |
He had been interviewed and instructed in his task a woman who had told him that she was known as Q.H.56 and that he had been recommended to her as a strong anti-communist. |
Эти инструкции он якобы получил от женщины, которая сказала, что к ней следует обращаться по псевдониму "ОХ - 56". Она сказала ему, что ей рекомендовали его как убежденного антикоммуниста. |
She had interviewed him a dim light and he did not think he would know again. |
Беседа их проходила в слабо освещенной комнате и Картер не уверен, сможет ли снова опознать ее. |
She was a red-haired lady with a lot of makeup on. |
У нее были рыжие волосы и очень много косметики на лице. |
Poirot groaned. |
Пуаро издал стон. |
The Phillips Oppenheim touch seemed to be reappearing. |
Снова налет шпионского романа. |
He was tempted to consult Mr. Barnes on the sub. |
Его так и подмывало проконсультироваться на этот счет с Барнсом. |
According to Mr. Barnes these things happened. |
По мнению последнего, подобные вещи "случаются". |
The last post brought him something which disturbed him more still. |
С последней почтой он получил письмо, содержание которого обеспокоило его еще больше. |
A cheap envelope addressed in an unformed hand writing, postmarked Hertfordshire. |
На конверте был штемпель Хертфордшира. |
Poirot opened it and read: Dear Sir, Hoping as you will forgive me for troubling you, but I am very worried and do not know what to do. |
"Дорогой сэр, - прочитал он. - Я очень обеспокоена и не знаю, что делать. Но надеюсь, что вы извините меня за то, что осмеливаюсь побеспокоить вас. - Чувствовалось, что знаки препинания ее особо не интересуют. |
I do not want to be mixed up with the police in any way. |
- Мне ни в коем случае не хочется быть впутанной в эти полицейские дела. |
I know that perhaps I ought to have told something I know before, but as they said the master had shot himself it was all right I thought. And I wouldn't have liked to get Miss Nevill's young man into trouble and never thought really for one moment as he had done it. But now I see he has been took up for shooting at a gentleman in the country and so perhaps he isn't quite all there and I ought to say but I thought I would write to you, you being a friend of the mistress and asking me so particular the other day if there was anything and of course I wish now I had told you then. But I do hope it won't mean getting mixed up with the police because I shouldn't like that and my mother wouldn't like it either. She has always been most particular. Yours respectfully, Agnes Fletcher. |
Надо было бы еще раньше рассказать вам обо всем, но поскольку мне сказали, что хозяин застрелился, а я совсем не хотела впутывать сюда еще и молодого человека мисс Невил я ни разу не задумывалась над действиями Фрэнка Картера, а сейчас его забрали за покушение на джентльмена и я подумала что надо бы сообщить вам ведь вы так вежливо разговаривали в прошлый раз со мной о том не знаю ли я чего и я конечно же подумала, что надо рассказать вам все Но мне никак не хотелось бы разговаривать с полицией да и мать моя не одобрила бы этого. Искренне ваша - Агнес Флетчер". |
Poirot murmured: "I always knew it was something to do with some man. |
Пуаро хватило духу одолеть послание. - Я правильно решил, что здесь замешан мужчина. |
I guessed the wrong man, that is all." |
Только не на того подумал, - пробормотал он. |
Chapter 8 FIFTEEN, SIXTEEN, MAIDS IN THE KITCHEN |
Восемь, восемь - спеть его попросим |
I The interview with Agnes Fletcher took place in Hertfordshire, in a somewhat derelict tea shop, for Agnes had been anxious not to tell her story under Miss Morley's critical eye. |
Беседа с Агнес Флетчер состоялась в маленьком кафе в Хертфорде - девушка очень не хотела встречаться под неусыпным оком мисс Морли. |
The first quarter of an hour was taken up in listening to exactly how particular Agnes's mother had always been. |
Первые пятнадцать минут ушли на выслушивание ее опасений быть замешанной в каком-нибудь уголовном деле или хотя бы быть допрошенной полицией. |
Also, how Agnes's father, though a proprietor of licensed premises, had never once had any friction with the police, closing time being strictly observed to the second, and indeed Agnes' father and mother were universally respected and looked up to in Little Darlingham, Gloucestershire and none of Mrs. Fletcher's family of six (two having died in infancy) had ever occasioned their parents the least anxiety. And if Agnes, now, were to get mixed up with the police in any way, Mum and Dad would probably die of it, because as she'd been saying, they'd always held their heads high, and never had no trouble of any kind with the police. After this had been repeated, da capo, and with various embellishments, several times, Agnes drew a little nearer to the subject of the interview. |
По ее словам, узнай ее отец или, тем более, мать, о подобном событии, они разом бы отправились на тот свет. Несколько раз повторив с вариациями те же тезисы, Агнес решилась чуточку приблизиться к делу. |