But pardon, you will have some refreshment? Wine? Or perhaps the whisky?" "The whisky is good enough for me." |
Выпейте хотя бы воды с сиропом А может, виски? |
A few minutes later he raised his glass, observing: "Here's to Hercule Poirot who is always right!" |
Через минуту он поднял свой стакан. - За Эркюля Пуаро, который всегда оказывается прав! - воскликнул Джапп |
"No, no, mon ami." |
- Нет-нет, мой друг... - замахал руками Пуаро. |
"Here we had a lovely case of suicide. H. P. says it's murder - wants it to be murder - and dash it all, it's murder!" |
- Нет, все-таки: мы имеем прекрасный образчик самоубийства, и вот - приходит Пуаро, втягивает носом воздух и провозглашает: "Убийство!" И действительно - убийство. |
"Ah? So you agree at last?" |
- Значит, вы наконец согласны? |
"Well, nobody can say I'm pig-headed. |
- Ну, пожалуй, вряд ли кто может сказать, что я упрям. |
I don't fly in the face of evidence. |
Я просто всегда отдаю должное фактам. |
The trouble was there wasn't any evidence before." |
Но ведь раньше-то этих фактов не было. |
"But there is now?" |
- А сейчас они есть? |
"Yes, and I've come round to make the amende honorable, as you call it, and present the tidbit to you on toast, as it were." |
- Есть! И я пришел, чтобы преподнести их вам, а заодно воздать хвалу вашей прозорливости. |
"I am all agog, my good Japp." |
- Я весь внимание. |
"All right. Here goes. |
- Так вот. |
The pistol that Frank Carter tried to shoot Blunt with on Saturday is a twin pistol to the one that killed Morley!" |
Пистолет, из которого Фрэнк Картер пытался подстрелить Бланта, оказался парой с тем, из которого убили Морли. |
Poirot stared: "But that is extraordinary!" |
Пуаро уставился на него: - Но это же невозможно |
"Yes, it makes it look rather black for Master Frank." |
- Да, это ставит Фрэнка в весьма щекотливое положение. |
"It is not conclusive." |
- Но это ничего не доказывает. |
"No, but it's enough to make us reconsider the suicide verdict. |
- Согласен, но этого достаточно, чтобы пересмотреть решение суда относительно самоубийства. |
They're a foreign make of pistol and rather uncommon at that!" |
Пистолет-то иностранного производства, причем редкой модели. |
Hercule Poirot stared. His eyebrows looked like crescent moons. |
Пуаро сидел, не шелохнувшись, выпучив глаза и изогнув брови как две молодые луны. |
He said at last: "Frank Carter? |
- Фрэнк Картер? - наконец вымолвил он. |
No - surely not!" |
- Нет, это невозможно. Нет! |
Japp breathed a sigh of exasperation. |
Джапп издал вздох отчаяния: |
"What's the matter with you, Poirot? |
- Ну что такое, Пуаро? |
First you will have it that Morley was murdered and that it wasn't suicide. |
Сначала вы говорите, что Морли не стрелялся, а что его застрелили. |
Then when I come and tell you we're inclined to come round to your view you hem and haw and don't seem to like it." |
И вот, когда я прихожу к вам и говорю, что мы склонны с вами согласиться, вам это не нравится. |
"You really believe that Morley was murdered by Frank Carter?" |
- Вы действительно верите в то, что Морли убил Картер? |
"It fits. |
- Но ведь все сходится. |
Carter had got a grudge against Morley - that we knew all along. |
Картер имел зуб на Морли - это всем известно. |
He came to Queen Charlotte Street that morning - and he pretended afterwards that he had come along to tell his young woman he'd got a job - but we've now discovered that he hadn't got the job then. |
В то утро он пришел на улицу королевы Шарлотты. Впоследствии он утверждал,что пришел лишь для того, чтобы сказать своей девушке, что нашел работу. Но теперь-то мы знаем, что тогда он еще не нашел работу! |
He didn't get it till later in the day. |
Нашел он ее лишь на следующий день. |
He admits that now. |
И он признает это сейчас. |
So there's lie Number 1. |
Это - ложь номер один. |
He can't account for where he was at twenty-five past twelve onwards. |
Дальше, он не может вспомнить, где в тот день находился в 12.25. |
Says he was walking in the Marylebone Road, but the first thing he can prove is having a drink in a pub at five past one. |
Утверждает, что в то время шел по улице Мерилбоун-роуд, однако его алиби подтверждают лишь в закусочной, куда он заглянул только в пять минут второго. |
And the barman says he was in a regular state - his hand shaking and his face as white as a sheet!" |
И бармен вспоминает, что был он какой-то странный - руки дрожат, лицо как мел белое. |
Hercule Poirot sighed and shoo his head. |
Пуаро вздохнул и покачал головой: |
He murmured: "It does not accord with my ideas?' |
- Но это как-то не сходится с моими идеями... |
"What are these ideas of yours?" |
- С какими идеями? |
"It is very disturbing what you tell me. Very disturbing indeed. |
- Все, что вы рассказали мне, очень необычно и.., тревожно. |
Because, you see, if you are right..." |
Потому что, если вы правы... |
The door opened softly and George murmured deferentially: |
В дверь просунулась голова Джорджа. |
"Excuse me, sir, but..." He got no further. |
- Извините, сэр, но... - Продолжить ему не удалось. |
Miss Gladys Nevill thrust him aside and came agitatedly into the room. |
Мисс Глэдис Невил решительно отстранила его и вошла в комнату весьма решительным шагом. |
She was crying. |
Она плакала. |
"Oh, M. Poirot -" "Here, I'll be off," said Japp hurriedly. He left the room precipitately. |
- Ну, мне пора, - стал откланиваться Джапп. |
Gladys Nevill paid his back the tribute of a venomous look. |
Мисс Невил бросила ему в спину уничтожающий взгляд. |