Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But pardon, you will have some refreshment? Wine? Or perhaps the whisky?" "The whisky is good enough for me." Выпейте хотя бы воды с сиропом А может, виски?
A few minutes later he raised his glass, observing: "Here's to Hercule Poirot who is always right!" Через минуту он поднял свой стакан. - За Эркюля Пуаро, который всегда оказывается прав! - воскликнул Джапп
"No, no, mon ami." - Нет-нет, мой друг... - замахал руками Пуаро.
"Here we had a lovely case of suicide. H. P. says it's murder - wants it to be murder - and dash it all, it's murder!" - Нет, все-таки: мы имеем прекрасный образчик самоубийства, и вот - приходит Пуаро, втягивает носом воздух и провозглашает: "Убийство!" И действительно - убийство.
"Ah? So you agree at last?" - Значит, вы наконец согласны?
"Well, nobody can say I'm pig-headed. - Ну, пожалуй, вряд ли кто может сказать, что я упрям.
I don't fly in the face of evidence. Я просто всегда отдаю должное фактам.
The trouble was there wasn't any evidence before." Но ведь раньше-то этих фактов не было.
"But there is now?" - А сейчас они есть?
"Yes, and I've come round to make the amende honorable, as you call it, and present the tidbit to you on toast, as it were." - Есть! И я пришел, чтобы преподнести их вам, а заодно воздать хвалу вашей прозорливости.
"I am all agog, my good Japp." - Я весь внимание.
"All right. Here goes. - Так вот.
The pistol that Frank Carter tried to shoot Blunt with on Saturday is a twin pistol to the one that killed Morley!" Пистолет, из которого Фрэнк Картер пытался подстрелить Бланта, оказался парой с тем, из которого убили Морли.
Poirot stared: "But that is extraordinary!" Пуаро уставился на него: - Но это же невозможно
"Yes, it makes it look rather black for Master Frank." - Да, это ставит Фрэнка в весьма щекотливое положение.
"It is not conclusive." - Но это ничего не доказывает.
"No, but it's enough to make us reconsider the suicide verdict. - Согласен, но этого достаточно, чтобы пересмотреть решение суда относительно самоубийства.
They're a foreign make of pistol and rather uncommon at that!" Пистолет-то иностранного производства, причем редкой модели.
Hercule Poirot stared. His eyebrows looked like crescent moons. Пуаро сидел, не шелохнувшись, выпучив глаза и изогнув брови как две молодые луны.
He said at last: "Frank Carter? - Фрэнк Картер? - наконец вымолвил он.
No - surely not!" - Нет, это невозможно. Нет!
Japp breathed a sigh of exasperation. Джапп издал вздох отчаяния:
"What's the matter with you, Poirot? - Ну что такое, Пуаро?
First you will have it that Morley was murdered and that it wasn't suicide. Сначала вы говорите, что Морли не стрелялся, а что его застрелили.
Then when I come and tell you we're inclined to come round to your view you hem and haw and don't seem to like it." И вот, когда я прихожу к вам и говорю, что мы склонны с вами согласиться, вам это не нравится.
"You really believe that Morley was murdered by Frank Carter?" - Вы действительно верите в то, что Морли убил Картер?
"It fits. - Но ведь все сходится.
Carter had got a grudge against Morley - that we knew all along. Картер имел зуб на Морли - это всем известно.
He came to Queen Charlotte Street that morning - and he pretended afterwards that he had come along to tell his young woman he'd got a job - but we've now discovered that he hadn't got the job then. В то утро он пришел на улицу королевы Шарлотты. Впоследствии он утверждал,что пришел лишь для того, чтобы сказать своей девушке, что нашел работу. Но теперь-то мы знаем, что тогда он еще не нашел работу!
He didn't get it till later in the day. Нашел он ее лишь на следующий день.
He admits that now. И он признает это сейчас.
So there's lie Number 1. Это - ложь номер один.
He can't account for where he was at twenty-five past twelve onwards. Дальше, он не может вспомнить, где в тот день находился в 12.25.
Says he was walking in the Marylebone Road, but the first thing he can prove is having a drink in a pub at five past one. Утверждает, что в то время шел по улице Мерилбоун-роуд, однако его алиби подтверждают лишь в закусочной, куда он заглянул только в пять минут второго.
And the barman says he was in a regular state - his hand shaking and his face as white as a sheet!" И бармен вспоминает, что был он какой-то странный - руки дрожат, лицо как мел белое.
Hercule Poirot sighed and shoo his head. Пуаро вздохнул и покачал головой:
He murmured: "It does not accord with my ideas?' - Но это как-то не сходится с моими идеями...
"What are these ideas of yours?" - С какими идеями?
"It is very disturbing what you tell me. Very disturbing indeed. - Все, что вы рассказали мне, очень необычно и.., тревожно.
Because, you see, if you are right..." Потому что, если вы правы...
The door opened softly and George murmured deferentially: В дверь просунулась голова Джорджа.
"Excuse me, sir, but..." He got no further. - Извините, сэр, но... - Продолжить ему не удалось.
Miss Gladys Nevill thrust him aside and came agitatedly into the room. Мисс Глэдис Невил решительно отстранила его и вошла в комнату весьма решительным шагом.
She was crying. Она плакала.
"Oh, M. Poirot -" "Here, I'll be off," said Japp hurriedly. He left the room precipitately. - Ну, мне пора, - стал откланиваться Джапп.
Gladys Nevill paid his back the tribute of a venomous look. Мисс Невил бросила ему в спину уничтожающий взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x