Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'When one knows what money can do - the wonderful good you can accomplish with it - well, really, sometimes, Alice, I feel I would commit a crime to get it.' "Знаешь, Элис, какое это чудо - деньги! Сколько добра можно с ними сделать! Я иногда ловлю себя на мысли, что готова даже пойти на преступление, лишь бы добраться до них".
That shows, doesn't it, M. Poirot, how strongly she felt?" Видите, м-р Пуаро, сколь эмоциональна она была.
"She said that, did she?" said Poirot thoughtfully. - Прямо так и сказала? - задумчиво произнес Пуаро.
He asked, casually, when Miss Sainsbury Seale had enunciated this particular statement, and learned that it had been about three months ago. - И когда же она вам это сказала? Оказалось, три месяца назад.
He left the house and walked away lost in thought. He was considering the character of Mabelle Sainsbury Seale. Пуаро покинул м-с Адамс весь в размышлениях о характере мисс Сэйнсбэри Сил.
A nice woman - an earnest and kindly woman - a respectable dent type of woman. It was among that type of person that Mr. Barnes had suggested a potential criminal could be found. Сплошное сосредоточие положительных черт, хотя, если верить м-ру Барнсу, именно среди подобных людей надо искать преступника.
She had travelled back on the same boat from India as Mr. Amberiotis. Из Индии она возвращалась на одном пароходе с Амбериотисом.
There seemed reason to believe that she had lunched with him at the Savoy. Не исключено, что они действительно обедали вместе в "Савое".
She had accosted and claimed acquaintance with Alistair Blunt and laid claim to an intimacy with his wife. Она утверждала, что была знакома с Блантом и дружила с его женой.
She had twice visited King Leopold Mansions where, later, a dead body had been found dressed in her clothes and with her handbag conveniently identifying it. A little too convenient, that! Дважды она посещала дом, где позднее было обнаружено тело, одетое в ее платье, а также ее сумка. Ну прямо все сделано для скорейшей идентификации трупа! Уж очень скорой...
She had left the Glengowrie Court Hotel suddenly after an interview with the police. После беседы с представителем полиции она неожиданно покинула гостиницу.
Could the theory that Hercule Poirot believed to be true account for and explain all those facts? Могла ли теория, которую Пуаро разработал и в которую верил, объяснить все эти факты?
He thought it could. Он считал, что могла...
III These meditations had occupied Hercule Poirot on his homeward way until he reached Regent's Park. He decided to traverse a part of the Park on foot before taking a taxi. Весь в подобных раздумьях, Пуаро дошел до Риджент - парка - ему захотелось прогуляться и потом взять такси.
By experience, he knew to a nicety the moment when his smart patent leather shoes began to press painfully on his feet. It was a lovely summer's day and Poirot looked indulgently on courting nursemaids and their swains, laughing and giggling while their chubby charges profited by nurse's inattention. Dogs barked and romped. Little boys sailed boats. And under nearly every tree was a couple sitting close together... "Ah! Jeunesse, jeunesse," murmured Hercule Poirot, pleasurably affected by the sight. They were chic, these little London girls. They wore their tawdry clothes with an air. Their figures, however, he considered, lamentably deficient. Where were the rich curves, the voluptuous lines that had formerly delighted the eye of an admirer? He, Hercule Poirot, remembered women... One woman, in particular -what a sumptuous creature - a Bird of Paradise - a Venus... What woman was there among these pretty chits nowadays, who could hold a candle to Countess Vera Rossakoff? A genuine Russian aristocrat, an aristocrat to her fingertips! And also, he remembered, a most accomplished thief One of those natural geniuses... With a sigh, Poirot wrenched his thoughts away from the flamboyant creature of his dreams. It was not only, he noted, the little nursemaids and their like who were being wooed under the trees of Regent's Park. That was a Schiaparelli creation there, under that lime tree, with the young man who bent his head so close to hers, who was pleading so earnestly. One must not yield too soon! He hoped the girl understood that. The pleasure of the chase must be extended as long as possible... His beneficent eye still on them, he became suddenly aware of a familiarity in those two figures. По аллеям сновали и прыгали ребятишки. Почти на каждой скамейке сидели влюбленные парочки. Одна из них показалась Пуаро знакомой. Вот как?
So Jane Olivera had come to Regent's Park to meet her young American revolutionary? Значит, Джейн Оливера решила именно здесь встретиться со своим американским бунтарем?
His face grew suddenly sad and rather stern. After only a brief hesitation he crossed the grass to them. После секундного колебания он решительно направился в их сторону.
Sweeping off his hat with a flourish, he said: "Bonjour, Mademoiselle." - Добрый день, мадемуазель.
Jane Olivera, he thought, was not entirely displeased to see him. Howard Raikes, on the other hand, was a good deal annoyed at the interruption. На мисс Джейн его появление, похоже, особого впечатления не произвело, зато ее приятель был не в восторге.
He growled: "Oh, so it's you again!" - Это опять вы?..
"Good afternoon, M. Poirot," said Jane. - Здравствуйте, м-р Пуаро.
"How unexpectedly you always pop up, don't you?" "Kind of a Jack-in-the-Box," said Raikes, still eyeing Poirot with considerable coldness. Бы всегда появляетесь столь неожиданно?
"I do not intrude?" Poirot asked anxiously. - Я вам не помешал?
Jane Olivera said kindly: "Not at all." - Отнюдь, - вежливо ответила девушка.
Howard Raikes said nothing. "It is a pleasant spot you have found here," said Poirot. "It was," said Mr. Raikes. Райкс промолчал.
Jane said: "Be quiet, Howard. - Будь повежливей, Г овард, - попросила его Джейн.
You need to learn manners!" Howard Raikes snorted and asked: "What's the good of manners?" "You'll find they kind of help you along," said Jane. - А к чему здесь все эти манеры? - Уверена, они тебе пригодятся.
"I haven't got any myself, but that doesn't matter so much. Правда, я и сама-то не особенно их набралась, но я - другое дело.
To begin with I'm rich, and I'm moderately good looking, and I've got a lot of influential friends - and none of those unfortunate disabilities they talk about so freely in the advertisements nowadays. I can get along all right without manners." Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона.
Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. - Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе.
I guess I'll take myself off." Пожалуй, я пойду.
He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. - Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился.
Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" - Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний...
Jane said: "Courting? - В любви?
What a word!" Ну, и словечко вы выбрали!
"But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." - Но оно ведь правильно отражает суть вещей.
Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое.
Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." - Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них.
She turned suddenly to Poirot. - Она неожиданно повернулась к Пуаро.
"I want to apologize to you. - Я хочу извиниться перед вами.
I made a mistake the other day. В тот день я допустила ошибку.
I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом.
But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил.
That's right, isn't it?" Это так?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x