Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was like a kaleidoscope - shoe buckles, size ten stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page boy, the activities of Mr. Amberiotis, and the part played by the late Mr. Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern. В его мозгу как в калейдоскопе менялись всевозможные картины: застежка от туфли, чулки, изуродованное лицо, низкопробные детективы служки Альфреда, занятия Амбериотиса и та роль, которую отвели бедняге Морли. Все смешалось и спутанным комком покатилось ему под ноги.
For the first time, Hercule Poirot was looking at the case the right way up. Впервые за все это время он здраво взглянул на происходящее.
"For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson," quavered the aged clergyman all in one breath. As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum. Chapter 7 THIRTEEN, FOURTEEN, MAIDS ARE COURTING И, к своему удивлению, зашептал молитву... Семь, семь - он доволен всем
I "M. Reilly, is it not?" - Вы м-р Рейли? Я не ошибся?
The young Irishman started as the voice spoke at his elbow. He turned. Молодой ирландец удивленно обернулся.
Standing next to him at the counter of the Shipping Company was a small man with large moustache and an egg-shaped head. Рядом с ним в конторе пароходной компании стоял низенький человек с громадными усами и яйцеобразной головой.
"You do not remember me, perhaps?" Вы меня не помните?
"You do yourself an injustice, M. Poirot. О, м-р Пуаро!
You're not a man who's easily forgotten." Ну, вас не так-то легко забыть!
He turned back to speak to the clerk who was waiting behind the counter. The voice at his elbow murmured: - Собираетесь провести отпуск за границей? -поинтересовался Пуаро, указывая на рекламу туристской фирмы, рядом с которой стоял Рейли.
"You are going abroad for a holiday?" "It's not a holiday I'm taking. - Нет, об отпуске речь пока не идет.
And you yourself, M. Poirot? You're not turning your back on the country, I hope?" А вы сами, надеюсь, пока не собираетесь распрощаться с этой страной?
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I return for a short while to my own country - Belgium." - Иногда я действительно езжу ненадолго в Бельгию.
"I'm going further than that," said Reilly. А мне дальше.
"It's America for me." В Америку.
He added: "And I don't think I'll be coming back, either." Едва ли, правда, вернусь обратно.
"I'm sorry to hear that, Mr. Reilly. - Жаль слышать это.
You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street?" А как же ваша практика на улице королевы Шарлотты?
"If you'd say it was abandoning me, you'd be nearer the mark." - Эта практика, если можно так выразиться, оставила меня без практики.
"Indeed? - В самом деле?
That is very sad." "It doesn't worry me. Печально... Ну, меня это не особо беспокоит.
When I think of the debts I shall leave blind me unpaid, I'm a happy man." Я чувствую себя счастливым человеком, стоит мне вспомнить, сколько я оставляю неоплаченных долгов.
He grinned engagingly. - Он радостно улыбнулся.
"It's not I who'll be shooting myself because of money troubles. - Уж я-то не стану стреляться из-за денежных проблем.
Leave them behind you, I say, and start afresh. Прочь сомнения и - начинай жить заново, вот мой принцип!
I've got my qualifications and they're good ones if I say so myself." Профессия и опыт у меня есть и, думаю, неплохой.
Poirot murmured: "I saw Miss Morley the other day." - Я как-то видел мисс Морли... - пробормотал Пуаро.
"Was that a pleasure to you? - И как, доставила удовольствие вам эта встреча?
I'd say it was not. Думаю, вряд ли.
A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает.
Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" - Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли?
"I did not," said Reilly emphatically. - Нет, - уверенно проговорил Рейли.
"You don't think he made a mistake in the injection?" - И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией?
Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. - Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет.
And I've never seen Morley drink." А я никогда не видел его пьяным.
"So you think it was deliberate?" - Значит - умысел?
"I'd not like to be saying that. - Я этого не говорил.
It's a grave accusation to be making. Слишком уж тяжкое обвинение.
Truly now, I don't believe it." В общем я в это не верю.
"There must be some explanation." - Но ведь должно же быть какое-то объяснение...
"There must indeed - but I've not thought of it yet." - Естественно. Но я его еще не нашел.
Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" - А когда вы в последний раз видели Морли живым?
"Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that. - Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне.
It would be the night before - about a quarter to seven." Где-то без четверти семь.
"You didn't see him on the actual day of the murder?" - А в день смерти?
Reilly shook his head. Рейли покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x