He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence. |
Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было. |
And Carter's whole story was weak in the extreme. |
А показания Картера были неубедительными. |
This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. |
Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники. |
It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it. |
Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже. |
A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent. |
Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер. |
And on Carter's side, there was nothing at all to be said. |
Что говорит в его пользу? |
He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. |
Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой. |
He kept repeating that. |
Он все твердит о фальсификации. |
It was a frame-up. |
Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт. |
No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt. |
Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта. |
But presumably there wasn't anything in that. |
Предположим, что в этом не было ничего невероятного. |
Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street. |
Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению. |
And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl. |
Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке. |
No, there was nothing definitely improbable in his story. |
Нет, здесь похоже, все сходится. |
It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. |
И ведь как удачно все оборачивается для Райкса! |
When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. |
Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом? |
The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. |
Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство. |
Mrs. Olivera didn't like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it. |
Естественно, м-с Оливера это бы не особенно понравилось, но и ей в такой ситуации некуда было бы деться. |
Jane's undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there! |
Нежелательный ухажер Джейн ступил через порог дома, в котором он, похоже, явно намеревался остаться надолго. |
Poirot watched him speculatively during the evening. |
Весь вечер Пуаро внимательно разглядывал нежданного гостя. |
He was playing his part with a good deal of astuteness. |
Парень умело, даже с хитрецой играл свою роль. |
He did not air any subversive views, he kept off politics. |
Не было никаких крамольных мыслей, беседа шла подальше от политики. |
He told amusing stories of his hitchhikes and tramps in wild places. |
Сплошные охотничьи байки. |
"He is no longer the wolf," thought Poirot. |
"Нет, - подумал Пуаро, - это уже не волк. |
"No, he has put on the sheep's clothing. |
К нему успела прироста овечья шкура. |
But underneath? |
Но что осталось под ней? |
I wonder..." |
Хотелось бы знать!" |
As Poirot was preparing for bed that night, there was a rap on the door. |
Пуаро готовился ко сну, когда услышал стук в дверь. |
Poirot called, "Come in," and Howard Raikes entered. |
На пороге стоял Райкс. |
He laughed at Poirot's expression. |
Заметив выражение лица Пуаро, парень рассмеялся. |
"Surprised to see me? |
- Вы удивлены? |
I've had my eye on you all evening. |
А я весь вечер наблюдал за вами. |
I didn't like the way you were looking. |
Не нравится мне ваш вид. |
Kind of thoughtful." |
Слишком уж задумчивый. |
"Why should that worry you, my friend?" |
- Но почему это вас беспокоит, мой друг? |
"I don't know why, but it did. |
- Не знаю почему, но беспокоит. |
I thought maybe that you were finding certain things just a bit hard to swallow." |
Может быть, вы нашли что-то такое, что вам пришлось не по вкусу. |
"Eh bien? |
- Вот как? |
And if so?" |
Ну, а если и так? |
"Well, I decided that I'd best come clean. About yesterday, I mean. |
- Вот я и решил, что будет гораздо лучше, если я во всем признаюсь. Сейчас, перед вами. Я имею в виду тот самый инцидент. |
That was a fake show all right! You see, I was watching his lordship come out of 10 Downing Street and I saw Ram Lal fire at him. |
Да, это была инсценировка. Я действительно поджидал, когда премьер выйдет из своей резиденции и видел, как Рам Лал стрелял в него. |
I know Ram Lal. He's a nice kid. |
Я знаю этого парня - неплохой парнишка. |
A bit excitable but he feels the wrongs of India very keenly. |
Нервозный, конечно, но настоящий патриот Индии. |
Well, there was no harm done, that precious pair of stuffed shirts weren't harmed - the bullet had missed 'em both by miles - so I decided to put up a show and hope the Indian kid would get clear. |
Впрочем, там никто и не пострадал. Пули далеко обошли этих надутых индюков, ну, а я решил разыграть небольшую сценку, надеясь, что индусу все-таки удастся скрыться. |