Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Olivera said grimly: "The Scotch are always touchy." - Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! -поморщившись, ответила та.
Alistair Blunt looked unhappy. Блант вконец расстроился.
Hercule Poirot said: "You have a young gardener, I noticed, whom I think you must have taken on recently." - Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас.
"I daresay," said Blunt. - Вы правы, - кивнул Блант.
"Yes, Burton, my third gardener, left about three weeks ago, and we took this fellow on instead." - Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену.
"Do you remember where he came from?" - Вы не припомните, откуда он приехал?
"I really don't. MacAlister engaged him. - Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер.
Somebody or other asked me to give him a trial, I think. Recommended him warmly. Кажется, кто-то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации.
I'm rather surprised, because MacAlister says he isn't much good. He wants to sack him." Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его.
"What is his name?" - А как его зовут?
"Dunning - Sunbury - something like that." - Даннинг... Санбэри... Что-то в этом роде.
"Would it be a great impertinence to ask what you pay him?" - Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему?
Alistair Blunt looked amused. "Not at all. Two pounds fifteen, I think it is." - Э.., два с половиной фунта.
"Not more?" - Не больше?
"Certainly not more - might be a bit less." - Ни в коем случае. Возможно, даже меньше.
"Now that," said Poirot, "is very curious." - Да, странно все как-то получается, - заключил Пуаро.
Alistair Blunt looked at him inquiringly. Блант с интересом посмотрел на него.
But Jane Olivera, rustling the paper, distracted the conversation. Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора:
"A lot of people seem out for your blood, Uncle Alistair!" - Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка.
"Oh, you're reading the debate in the house. - А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте?
That's all right. Only Archerton - he's always tilting at windmills. And he's got the most crazy ideas of finance. If we let him have his way, England would be bankrupt in a week." Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю.
Jane said: "Don't you ever want to try anything new?" - Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что-нибудь новенькое?
"Not unless it's an improvement on the old, my dear." - Если оно не улучшает старое - нет!
"But you'd never think it would be. You'd always say, - Но откуда тебе знать?
'This would never work' - without even trying." Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал.
"Experimentalists can do a lot of harm." - Эксперименты подчас приводят к беде.
"Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness. - А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью?
Something must be done about it!" Надо же что-то делать!
"We get along pretty well in this country, Jane, all things considered." - При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн.
Jane said passionately: "What's needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!" - А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь!
She got up and went out by the French window into the garden. - Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад.
Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable. Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение.
He said: "Jane has changed a lot lately. - В последнее время Джейн сильно изменилась, -заметил он.
Where does she get all these ideas?" - Откуда она набралась всего этого?
"Take no notice of what Jane says," said Mrs. Olivera. - Не обращай внимания на ее болтовню, -заметила м-с Оливера.
"Jane's a very silly girl. - Глупенькая она еще.
You know what girls are - they go to these queer parties in studios where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense." Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!..
"Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman." - Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная...
"It's just a fashion, Alistair, these things are in the air!" - Это все мода, Алистер...
Alistair Blunt said: "Yes, they're in the air all right." He looked a little worried. Блант задумался.
Mrs. Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning. М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла.
Alistair Blunt said suddenly: "I don't like it, you know! - Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома.
Everybody's talking this sort of stuff! - Все несут какую-то несуразицу!
And it doesn't mean anything! It's all hot air! Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь!
I find myself up against it the whole time - a new heaven and a new earth. Ну что "все" надо устраивать заново?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x