Mrs. Olivera said grimly: "The Scotch are always touchy." |
- Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! -поморщившись, ответила та. |
Alistair Blunt looked unhappy. |
Блант вконец расстроился. |
Hercule Poirot said: "You have a young gardener, I noticed, whom I think you must have taken on recently." |
- Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас. |
"I daresay," said Blunt. |
- Вы правы, - кивнул Блант. |
"Yes, Burton, my third gardener, left about three weeks ago, and we took this fellow on instead." |
- Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену. |
"Do you remember where he came from?" |
- Вы не припомните, откуда он приехал? |
"I really don't. MacAlister engaged him. |
- Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. |
Somebody or other asked me to give him a trial, I think. Recommended him warmly. |
Кажется, кто-то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации. |
I'm rather surprised, because MacAlister says he isn't much good. He wants to sack him." |
Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его. |
"What is his name?" |
- А как его зовут? |
"Dunning - Sunbury - something like that." |
- Даннинг... Санбэри... Что-то в этом роде. |
"Would it be a great impertinence to ask what you pay him?" |
- Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему? |
Alistair Blunt looked amused. "Not at all. Two pounds fifteen, I think it is." |
- Э.., два с половиной фунта. |
"Not more?" |
- Не больше? |
"Certainly not more - might be a bit less." |
- Ни в коем случае. Возможно, даже меньше. |
"Now that," said Poirot, "is very curious." |
- Да, странно все как-то получается, - заключил Пуаро. |
Alistair Blunt looked at him inquiringly. |
Блант с интересом посмотрел на него. |
But Jane Olivera, rustling the paper, distracted the conversation. |
Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора: |
"A lot of people seem out for your blood, Uncle Alistair!" |
- Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка. |
"Oh, you're reading the debate in the house. |
- А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? |
That's all right. Only Archerton - he's always tilting at windmills. And he's got the most crazy ideas of finance. If we let him have his way, England would be bankrupt in a week." |
Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю. |
Jane said: "Don't you ever want to try anything new?" |
- Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что-нибудь новенькое? |
"Not unless it's an improvement on the old, my dear." |
- Если оно не улучшает старое - нет! |
"But you'd never think it would be. You'd always say, |
- Но откуда тебе знать? |
'This would never work' - without even trying." |
Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал. |
"Experimentalists can do a lot of harm." |
- Эксперименты подчас приводят к беде. |
"Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness. |
- А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью? |
Something must be done about it!" |
Надо же что-то делать! |
"We get along pretty well in this country, Jane, all things considered." |
- При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн. |
Jane said passionately: "What's needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!" |
- А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! |
She got up and went out by the French window into the garden. |
- Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад. |
Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable. |
Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение. |
He said: "Jane has changed a lot lately. |
- В последнее время Джейн сильно изменилась, -заметил он. |
Where does she get all these ideas?" |
- Откуда она набралась всего этого? |
"Take no notice of what Jane says," said Mrs. Olivera. |
- Не обращай внимания на ее болтовню, -заметила м-с Оливера. |
"Jane's a very silly girl. |
- Глупенькая она еще. |
You know what girls are - they go to these queer parties in studios where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense." |
Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!.. |
"Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman." |
- Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная... |
"It's just a fashion, Alistair, these things are in the air!" |
- Это все мода, Алистер... |
Alistair Blunt said: "Yes, they're in the air all right." He looked a little worried. |
Блант задумался. |
Mrs. Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning. |
М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла. |
Alistair Blunt said suddenly: "I don't like it, you know! |
- Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома. |
Everybody's talking this sort of stuff! |
- Все несут какую-то несуразицу! |
And it doesn't mean anything! It's all hot air! |
Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь! |
I find myself up against it the whole time - a new heaven and a new earth. |
Ну что "все" надо устраивать заново?! |