Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What does it mean? Что?
They can't tell you themselves! Сами-то они знают?
They're just drunk on words." Опьянели от своих же слов...
He smiled suddenly, rather ruefully. Он печально улыбнулся.
"I'm one of the last of the Old Guard, you know." - Да, я - один из остатков старой гвардии.
Poirot said curiously: "If you were - removed, what would happen?" - Кстати, а если вас.., уберут, что тогда случится?
"Removed! - Уберут?
What a way of putting it!" Ну и выражение!
His face grew suddenly grave. - Он помрачнел.
"I'll tell you. A lot of damned fools would try a lot of very costly experiments. - Что ж, тогда масса безмозглых экспериментаторов примется за дело.
And that would be the end of stability - of common sense, of solvency. И все - конец стабильности, рассудительности, платежеспособности, порядку!
In fact, of this England of ours as we know it..." Всей той Англии, как мы ее знаем.
Poirot nodded his head. He was essentially in sympathy with the banker. Пуаро кивнул - он явно был согласен с банкиром.
He, too, approved of solvency. Платежеспособность была и его жизненным правилом.
And he began to realize with a new meaning exactly just what Alistair Blunt stood for. Неожиданно Эркюль Пуаро по-новому увидел, что олицетворяет Алистер Блант.
Mr. Barnes had told him, but he had hardly taken it in then. Quite suddenly, he was afraid... Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его мысль - Внезапно старый сыщик ощутил страх.
II "I've finished my letters," said Blunt, appearing later in the morning. - Все, с письмами покончено, - сказал на следующее утро Блант.
"Now, M. Poirot, I'm going to show you my garden." - А теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад.
The two men went out together and Blunt talked eagerly of his hobby. The rock garden, with its rare alpine plants, was his greatest joy and they spent some time there while Blunt pointed out certain minute and rare species. Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей душой и о котором столь же эмоционально рассказывал.
Hercule Poirot, his feet encased in his best patent leather shoes, listened patiently, shifting his weight tenderly from one foot to the other and wincing slightly as the heat of the sun caused the illusion that his feet were gigantic puddings! His host strolled on, pointing out various plants in the wide border. Bees were humming and from near at hand came the monotonous clicking of a pair of shears trimming a laurel hedge. It was all very drowsy and peaceful. Blunt paused at the end of the border, looking back. The clip of the shears was quite close by, though the clipper was concealed from view. Подойдя к концу тропинки, Блант обернулся.
"Look at the vista down from here, Poirot. The Sweet Williams are particularly fine this year. I don't know when I've seen them so good - and those are Russell Lupins. Marvelous colors." - Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали такой!
Crack! Б-а-а-х!!!
The shot broke the peace of the morning. Something sang angrily through the air. - Откуда-то из зарослей лавра раздался громкий выстрел и просвистела пуля.
Alistair Blunt turned bewildered to where a faint thread of smoke was rising from the middle of the laurels. Собеседники обернулись в ту сторону.
There was a sudden outcry of angry voices, the laurels heaved as two men struggled together. Тут же до них донеслась перебранка двух мужчин.
A high-pitched American voice sang out resolutely: Высокий голос с явным американским акцентом резко взвился вверх:
"I've got you, you damned scoundrel! - Мерзавец! Я выследил тебя!
Drop that gun!" Брось пистолет!
Two men struggled out into the open. Завязалась драка.
The young gardener who had dug so industriously that morning was writhing in the powerful grip of a man nearly a head taller. Молодой садовник, так добросовестно трудившийся утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его выше.
Poirot recognized the latter at once. He had already guessed from the voice. Пуаро без труда узнал и второго - ему было достаточно одного его голоса.
Frank Carter snarled: "Let go of me! - Пустите меня, - упрямо рыкнул Фрэнк Картер.
It wasn't me, I tell you! - Это не я.
I never did." Правда, это не я!
Howard Raikes said: "Oh! no? - Ах, не вы?! - саркастично переспросил Говард Райкс.
Just shooting at the birds, I suppose!" - Значит, на птичек решили поохотиться?
He stopped - looking at the newcomers. - Он остановился, взглянув на подошедших.
"Mr. Alistair Blunt? - М-р Блант?
This guy here has just taken a pot shot at you. Этот парень только что стрелял в вас.
I caught him right in the act." Я схватил его на месте преступления.
Frank Carter cried out: "It's a lie! - Ложь! - завопил Картер.
I was clipping the hedge. I heard a shot and the gun fell right here at my feet. - Я стриг кустарник, когда раздался выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет.
I picked it up - that's only natural, that is, and then this bloke jumped on me." Я поднял его... Но это же естественно. А тут налетел этот!
Howard Raikes said grimly: Райкс поморщился:
"The gun was in your hand and it had just been fired!" - Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли.
With a final gesture, he tossed the pistol to Poirot. - Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро.
"Let's see what the dick's got to say about it! - Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик?
Lucky I got hold of you in time. Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя.
I guess there are several more shots in that automatic of yours." В обойме еще несколько патронов.
Poirot murmured: "Precisely." - Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро.
Blunt was frowning angrily. He said sharply: "Now then, Dunnon - Dunbury - what's your name?" - Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас там?
Hercule Poirot interrupted, He said: "This man's name is Frank Carter." - Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро.
Carter turned on him furiously. Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону:
"You've had it in for me all along! - Опять вы выслеживаете меня?!
You came spying on me that Sunday. Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже!
I tell you, it's not true. Я же уже сказал вам - все это не правда!
I never shot at him." Не стрелял я в него!
Hercule Poirot said gently, "Then, in that case, who did?" - В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял?
He added: - И добавил:
"There is no one else here but ourselves, you see." - Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь?
III Jane Olivera came running along the path. Her hair streamlined back behind her. Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной.
Her eyes were wide with fear. She gasped: "Howard?" - Г овард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами.
Howard Raikes said lightly: "Hullo, Jane. - Привет, Джейн, - весело откликнулся тот.
I've just been saving your uncle's life." - Я только что спас жизнь твоему дяде.
"Oh!" - Что?
She stopped. "You have?" Ты спас?!.
"Your arrival certainly seems to have been very opportune, Mr. - er -" Blunt hesitated. - Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... - замялся Блант.
"This is Howard Raikes, Uncle Alistair. - Это мистер Райкс, дядя.
He's a friend of mine." Он мой друг. Говард Райкс.
Blunt looked at Raikes - he smiled. Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался.
"Oh!" he said. "So you are Jane's young man! - А, так это вы - молодой друг нашей Джейн?
I must thank you." Что ж, благодарю вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x