Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a puffing noise as of a steam engine at high pressure Julia Olivera appeared on the scene. She panted out. Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком:
"I heard a shot. - Я слышала выстрел!
Is Alistair - Why -" She stared blankly at Howard Raikes. Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса.
"You? - Вы?!
Why, why, how dare you?" Как вы посмели?
Jane said in an icy voice: "Howard has just saved Uncle Alistair's life, mother." - Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь.
"What? - Что?
"This man tried to shoot Uncle Alistair and Howard grabbed him and took the pistol away from him." Я... Я... - Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет.
Frank Carter said violently: Картер не выдержал:
"You're bloody liars, all of you." - Вы все нагло лжете!
Mrs. Olivera, her jaw dropping, said blankly: Нижняя челюсть м-с Оливера отпала.
"Oh!" It took her a minute or two to readjust her poise. She turned first to Blunt. - О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту:
"My dear Alistair! - Мой дорогой Алистер!
How awful! Как ужасно!
Thank God you're safe. Слава богу, ты жив.
But it must have been a frightful shock. Но какой шок, какой удар!
I feel quite faint myself. I wonder - do you think I could have just a little brandy?" Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна рюмка коньяка?
Blunt said quickly: "Of course. Come back to the house." - Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант.
She took his arm, leaning on it heavily. М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома.
Blunt looked over his shoulder at Poirot and Howard Raikes. Блант обернулся и бросил через плечо:
"Can you bring that fellow along?" he asked. "We'll ring up the police and hand him over." - Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию.
Frank Carter opened his mouth, but no words came. Картер открыл было рот, но ничего не сказал.
He was dead white, and his knees were wilting. Смертельно бледный, он стоял - колени его заметно тряслись.
Howard Raikes hauled him along with an unsympathetic hand. Райкс не особенно нежно толкнул его вперед:
"Come on, you," he said. - Ну, пошли, ты...
Frank Carter murmured hoarsely and unconvincingly: "It's all a lie..." - Все это ложь! - резко, но как-то подавленно проговорил Картер.
Howard Raikes looked at Poirot. Райкс обернулся к Пуаро:
"You've got precious little to say for yourself for a high-toned sleuth! - Для великосветской ищейки вы сегодня что-то не особенно активны.
Why don't you throw your weight about a bit?" Что, нечего сказать?
"I am reflecting, Mr. Raikes." - Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро.
"I guess you'll need to reflect! - Что ж, это тоже надо.
I should say you'll lose your job over this! Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете.
It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute." Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам.
"This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?" - Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.
"What the hell do you mean?" - То есть?
"It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?" - Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли?
Howard Raikes said: "Er - yes. - Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс.
I seem to be making a kind of habit of it." - Это, похоже, становится у меня привычкой.
"But there is a difference," Hercule Poirot pointed out. - Но есть и некоторая разница.
"Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ.
You made a mistake." Так что вы ошиблись.
Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now." - Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер.
"Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -" - Потише там! - рявкнул Райкс.
IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why. Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему.
For the case, as he owned to himself, was so very clear. Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления.
Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера.
Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un." Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x