With a puffing noise as of a steam engine at high pressure Julia Olivera appeared on the scene. She panted out. |
Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком: |
"I heard a shot. |
- Я слышала выстрел! |
Is Alistair - Why -" She stared blankly at Howard Raikes. |
Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса. |
"You? |
- Вы?! |
Why, why, how dare you?" |
Как вы посмели? |
Jane said in an icy voice: "Howard has just saved Uncle Alistair's life, mother." |
- Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь. |
"What? |
- Что? |
"This man tried to shoot Uncle Alistair and Howard grabbed him and took the pistol away from him." |
Я... Я... - Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет. |
Frank Carter said violently: |
Картер не выдержал: |
"You're bloody liars, all of you." |
- Вы все нагло лжете! |
Mrs. Olivera, her jaw dropping, said blankly: |
Нижняя челюсть м-с Оливера отпала. |
"Oh!" It took her a minute or two to readjust her poise. She turned first to Blunt. |
- О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту: |
"My dear Alistair! |
- Мой дорогой Алистер! |
How awful! |
Как ужасно! |
Thank God you're safe. |
Слава богу, ты жив. |
But it must have been a frightful shock. |
Но какой шок, какой удар! |
I feel quite faint myself. I wonder - do you think I could have just a little brandy?" |
Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна рюмка коньяка? |
Blunt said quickly: "Of course. Come back to the house." |
- Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант. |
She took his arm, leaning on it heavily. |
М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома. |
Blunt looked over his shoulder at Poirot and Howard Raikes. |
Блант обернулся и бросил через плечо: |
"Can you bring that fellow along?" he asked. "We'll ring up the police and hand him over." |
- Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию. |
Frank Carter opened his mouth, but no words came. |
Картер открыл было рот, но ничего не сказал. |
He was dead white, and his knees were wilting. |
Смертельно бледный, он стоял - колени его заметно тряслись. |
Howard Raikes hauled him along with an unsympathetic hand. |
Райкс не особенно нежно толкнул его вперед: |
"Come on, you," he said. |
- Ну, пошли, ты... |
Frank Carter murmured hoarsely and unconvincingly: "It's all a lie..." |
- Все это ложь! - резко, но как-то подавленно проговорил Картер. |
Howard Raikes looked at Poirot. |
Райкс обернулся к Пуаро: |
"You've got precious little to say for yourself for a high-toned sleuth! |
- Для великосветской ищейки вы сегодня что-то не особенно активны. |
Why don't you throw your weight about a bit?" |
Что, нечего сказать? |
"I am reflecting, Mr. Raikes." |
- Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро. |
"I guess you'll need to reflect! |
- Что ж, это тоже надо. |
I should say you'll lose your job over this! |
Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете. |
It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute." |
Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам. |
"This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?" |
- Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело. |
"What the hell do you mean?" |
- То есть? |
"It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?" |
- Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли? |
Howard Raikes said: "Er - yes. |
- Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. |
I seem to be making a kind of habit of it." |
- Это, похоже, становится у меня привычкой. |
"But there is a difference," Hercule Poirot pointed out. |
- Но есть и некоторая разница. |
"Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. |
Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ. |
You made a mistake." |
Так что вы ошиблись. |
Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now." |
- Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер. |
"Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -" |
- Потише там! - рявкнул Райкс. |
IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why. |
Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. |
For the case, as he owned to himself, was so very clear. |
Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления. |
Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. |
Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера. |
Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un." |
Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании". |