Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I grabbed hold of a shabby little guy just by me and called out that I'd got the villain and hoped Ram Lal was beating it all right. Схватил какого-то малого, что стоял рядом со мной, и завопил, что поймал убийцу.
But the dicks were too smart. They were onto him in a flash. That's just how it was. See?" Правда, полицейские оказались что надо, заметили все-таки... Вот так все и было.
Hercule Poirot said: "And today?" - А сегодня? - поинтересовался Пуаро.
"That's different. - Это уже другое дело.
There weren't any Ram Lals about today. Сегодня не было никаких Рам Лалов.
Carter was the only man on the spot. Только Картер.
He fired that pistol all right! Но он правда стрелял!
It was still in his hand when I jumped on him. Пистолет был у него в руках - тогда я и наскочил на него!
He was going to try a second shot, I expect." Наверное, хотел сделать еще один выстрел...
Poirot said: "You were very anxious to preserve the safety of M. Blunt?" - Вас действительно так волновала безопасность м-ра Бланта? - спросил Пуаро.
Raikes grinned - an engaging grin. Райкс ухмыльнулся:
"A bit odd, you think, after all I've said? - А что, вы находите это странным? После всего того, что я наговорил?
Oh, I admit it. Впрочем, допускаю.
I think Blunt is a guy who ought to be shot - for the sake of progress and humanity - I don't mean personally - he's a nice enough old boy in his British way. Я и сейчас считаю, что Бланта надо расстрелять -ради дела прогресса и гуманизма! Здесь нет ничего личного - по-своему он даже очень неплохой старикан английского склада.
I think that, and yet when I saw someone taking a pot shot at him I leaped in and interfered. И все же, когда я увидел, что кто-то целится в него, я не смог утерпеть.
That shows you how illogical the human animal is. Очень непоследовательное животное этот человек.
It's crazy, isn't it?" Глупо, конечно...
"The gap between theory and practice is a wide one." - Между теорией и практикой очень большая разница.
"I'll say it is!" Mr. Raikes got up from the bed where he had been sitting. - Пожалуй, - кивнул Райкс, поднимаясь со стула.
His smile was easy and confiding. На его лице продолжала блуждать улыбка.
"I just thought," he said, "that I'd come along and explain the thing to you." Простая, открытая улыбка. - Вот так, я подумал и решил вам все объяснить.
He went out, shutting the door carefully behind him. - Он вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
V "Deliver me, O Lord, from the evil man, and preserve me from the wicked man," sang Mrs. Olivera in a firm voice, slightly off the note. - Спаси меня, боже, от злого человека и убереги от порочного! - пропела м-с Оливера, слегка сбиваясь с мелодии.
There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr. Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind. Прислушавшись к жестокости ее интонации, Пуаро решил, что "порочным" в этом мнении был явно Говард Райкс.
Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church. Пуаро сопровождал семейство Бланта на утреннюю службу в сельской церкви.
Howard Raikes had said with a faint sneer: "So you always go to church, Mr. Blunt?" - Вы что, регулярно посещаете церковь? - с легкой ухмылкой спросил Бланта Райкс.
And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country - can't let the parson down, you know - which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly. Тот пробормотал что-то расплывчатое насчет местных традиций, - нельзя же подводить священника. Такой чисто английский взгляд на вещи поверг молодого человека в недоумение.
Mrs. Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise. М-с Оливера также из тактических соображений отправилась отдать дань Г осподу вместе с Блантом и велела дочери пойти тоже.
"They have sharpened their tongues like a serpent," sang the choir boys in shrill treble, "adder's poison is under their lips." "Как змеи разверзли они свои пасти, - пел хор мальчиков, - готовые вонзить смертоносные зубы в плоть людскую..."
The tenors and basses demanded with gusto: Басы и тенора подхватили:
"Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly. "Боже, охрани меня от греховодных.
Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my doings." Да упаси от порочных, грозящих жизни моей".
Hercule Poirot essayed a hesitant baritone. Пуаро тоже решил испробовать свои вокальные способности.
"The proud have laid a snare for me," he sang, "and spread a net with cords: yea, and set traps in my way... "Гордыня решила испытать меня, расставила вокруг ловушки и сети, перегородила дорогу..."
His mouth remained open. И так и замер с открытым ртом...
He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it. Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал.
Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space. Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой.
He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read. Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера.
But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать.
He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places. Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x