I grabbed hold of a shabby little guy just by me and called out that I'd got the villain and hoped Ram Lal was beating it all right. |
Схватил какого-то малого, что стоял рядом со мной, и завопил, что поймал убийцу. |
But the dicks were too smart. They were onto him in a flash. That's just how it was. See?" |
Правда, полицейские оказались что надо, заметили все-таки... Вот так все и было. |
Hercule Poirot said: "And today?" |
- А сегодня? - поинтересовался Пуаро. |
"That's different. |
- Это уже другое дело. |
There weren't any Ram Lals about today. |
Сегодня не было никаких Рам Лалов. |
Carter was the only man on the spot. |
Только Картер. |
He fired that pistol all right! |
Но он правда стрелял! |
It was still in his hand when I jumped on him. |
Пистолет был у него в руках - тогда я и наскочил на него! |
He was going to try a second shot, I expect." |
Наверное, хотел сделать еще один выстрел... |
Poirot said: "You were very anxious to preserve the safety of M. Blunt?" |
- Вас действительно так волновала безопасность м-ра Бланта? - спросил Пуаро. |
Raikes grinned - an engaging grin. |
Райкс ухмыльнулся: |
"A bit odd, you think, after all I've said? |
- А что, вы находите это странным? После всего того, что я наговорил? |
Oh, I admit it. |
Впрочем, допускаю. |
I think Blunt is a guy who ought to be shot - for the sake of progress and humanity - I don't mean personally - he's a nice enough old boy in his British way. |
Я и сейчас считаю, что Бланта надо расстрелять -ради дела прогресса и гуманизма! Здесь нет ничего личного - по-своему он даже очень неплохой старикан английского склада. |
I think that, and yet when I saw someone taking a pot shot at him I leaped in and interfered. |
И все же, когда я увидел, что кто-то целится в него, я не смог утерпеть. |
That shows you how illogical the human animal is. |
Очень непоследовательное животное этот человек. |
It's crazy, isn't it?" |
Глупо, конечно... |
"The gap between theory and practice is a wide one." |
- Между теорией и практикой очень большая разница. |
"I'll say it is!" Mr. Raikes got up from the bed where he had been sitting. |
- Пожалуй, - кивнул Райкс, поднимаясь со стула. |
His smile was easy and confiding. |
На его лице продолжала блуждать улыбка. |
"I just thought," he said, "that I'd come along and explain the thing to you." |
Простая, открытая улыбка. - Вот так, я подумал и решил вам все объяснить. |
He went out, shutting the door carefully behind him. |
- Он вышел, осторожно прикрыв за собой дверь. |
V "Deliver me, O Lord, from the evil man, and preserve me from the wicked man," sang Mrs. Olivera in a firm voice, slightly off the note. |
- Спаси меня, боже, от злого человека и убереги от порочного! - пропела м-с Оливера, слегка сбиваясь с мелодии. |
There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr. Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind. |
Прислушавшись к жестокости ее интонации, Пуаро решил, что "порочным" в этом мнении был явно Говард Райкс. |
Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church. |
Пуаро сопровождал семейство Бланта на утреннюю службу в сельской церкви. |
Howard Raikes had said with a faint sneer: "So you always go to church, Mr. Blunt?" |
- Вы что, регулярно посещаете церковь? - с легкой ухмылкой спросил Бланта Райкс. |
And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country - can't let the parson down, you know - which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly. |
Тот пробормотал что-то расплывчатое насчет местных традиций, - нельзя же подводить священника. Такой чисто английский взгляд на вещи поверг молодого человека в недоумение. |
Mrs. Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise. |
М-с Оливера также из тактических соображений отправилась отдать дань Г осподу вместе с Блантом и велела дочери пойти тоже. |
"They have sharpened their tongues like a serpent," sang the choir boys in shrill treble, "adder's poison is under their lips." |
"Как змеи разверзли они свои пасти, - пел хор мальчиков, - готовые вонзить смертоносные зубы в плоть людскую..." |
The tenors and basses demanded with gusto: |
Басы и тенора подхватили: |
"Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly. |
"Боже, охрани меня от греховодных. |
Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my doings." |
Да упаси от порочных, грозящих жизни моей". |
Hercule Poirot essayed a hesitant baritone. |
Пуаро тоже решил испробовать свои вокальные способности. |
"The proud have laid a snare for me," he sang, "and spread a net with cords: yea, and set traps in my way... |
"Гордыня решила испытать меня, расставила вокруг ловушки и сети, перегородила дорогу..." |
His mouth remained open. |
И так и замер с открытым ртом... |
He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it. |
Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал. |
Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space. |
Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой. |
He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read. |
Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера. |
But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. |
Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать. |
He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places. |
Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал. |