"But it is so extraordinary that she has disappeared like this. |
- Но согласитесь же, м-р Пуаро, она так неожиданно исчезла - не странно ли это? |
I feel sure, M. Poirot, that it must be loss of memory." |
Нет-нет, я уверена, что все это связано с потерей памяти. |
Poirot said that it was very probable. |
Пуаро признал, что такое могло быть. |
He had known cases of the kind. "Yes - I remember a friend of one of my cousins. She'd had a lot of nursing and worry, and it brought it on. |
- Я припоминаю, - продолжала м-с Адамс, -аналогичная история приключилась с подругой одной из моих кузин. |
Amnesia, I think they called it." |
Кажется, это называется амнезией. |
Poirot said that he believed that that was the technical term. He paused and then asked if Mrs. Adams had ever heard Miss Sainsbury Seale speak of a Mrs. Albert Chapman? |
Выждав паузу, Пуаро поинтересовался, не упоминала ли мисс Сил в присутствии м-с Адамс имя покойной м-с Чепмэн? |
No, Mrs. Adams never remembered her friend mentioning anyone of that name. |
Оказывается, нет, не упоминала. |
But then, of course, it wasn't likely that Miss Sainsbury Seale should happen to mention everyone with whom she was acquainted. |
Да и с чего бы она стала говорить обо всех людях, с которыми когда-то познакомилась? |
Who was this Mrs. Chapman? Had the police any idea who could have murdered her? |
А кто, кстати, эта м-с Чепмэн и догадывается ли полиция, кто ее убил? |
"It is still a mystery, Madame." Poirot shook his head and then asked if it was Mrs. Adams who had recommended Mr. Morley as a dentist to Miss Sainsbury Seale. |
- Это, мадам, пока остается загадкой, - покачал головой Пуаро и, в свою очередь, поинтересовался, не м-с ли Адамс рекомендовала мисс Сил обратиться именно к дантисту по фамилии Морли? |
Mrs. Adams replied in the negative. |
Ответ был отрицательный. |
She herself went to a Mr. French in Harley Street and if Mabelle had asked her about a dentist, she would have sent her to him. |
Сама она ходила к другому стоматологу и, спроси Мабель ее мнение, она бы, несомненно, порекомендовала ей именно своего врача, а не какого-то Морли. |
Possibly, Poirot thought, it might have been this Mrs. Chapman who recommended Miss Sainsbury Seale to go to Mr. Morley. |
"Не исключено - подумал Пуаро, - что Морли ей порекомендовала именно м-с Чепмэн". |
Mrs. Adams agreed that it might have been. Didn't they know at the dentist's? |
Примерно то же предположила и м-с Адамс, добавив при этом, что за более полной информацией было бы лучше обратиться к самому дантисту. |
But Poirot had already asked Miss Nevill that question and Miss Nevill had not known or had not remembered. |
Об этом же Пуаро спрашивал и мисс Невил, но та то ли не знала, то ли забыла. |
She recollected Mrs. Chapman, but did not think the latter had ever mentioned a Miss Sainsbury Seale -the name being an odd one, she would have remembered it had she heard it then. |
Она вроде бы припомнила м-с Чепмэн, но до конца не уверена, говорила ли та когда-нибудь с мисс Сил. А ведь такое имя - Мейбл Сэйнсбэри Сил - забыть нелегко. |
Poirot persevered with his questions. Mrs. Adams had known Miss Sainsbury Seale first in India, had she not? Mrs. Adams agreed. |
Продолжая сыпать вопросами, Пуаро установил, что м-с Адамс познакомилась с мисс Сил в Индии. |
Did Mrs. Adams know if Miss Sainsbury Seale had met Mr. or Mrs. Alistair Blunt at any time out there? |
Знала ли она что - либо о контактах мисс Сил с супругами Блант или, по крайней мере, с самим Алистером Блантом? |
"Oh, I don't think so, M. Poirot. |
- Не уверена, м-р Пуаро. |
You mean the big banker? |
Вы имеете в виду этого банкира? |
They were out some years ago staying with the Viceroy, but I'm sure if Mabelle had met them at all, she would have talked about it or mentioned them. "I'm afraid," added Mrs. Adams, with a faint smile, "one does usually mention the important people. We're all such snobs at heart." |
Они действительно некоторое время жили там в резиденции вице - короля, но Мейбл, знай она их лично, наверняка рассказала бы об этом знакомстве. |
"She never did mention the Blunts - Mrs. Blunt in particular?" |
- И м-с Блант она тоже не упоминала? |
"Never." |
- Ни разу. |
"If she had been a close friend of Mrs. Blunt's probably you would have known?" |
- Но если бы они дружили, вы бы, конечно же, узнали бы об этом? |
"Oh, yes. |
- Вне всякого сомнения. |
I don't believe she knew anyone like that. |
И потом... Мне кажется, что на таком уровне у нее вообще не было знакомств. |
Mabelle's friends were all very ordinary people - like us." |
Друзья Мейбл были очень обычными людьми, ну, что-то вроде нас. |
"That, Madame, I cannot allow," said Poirot gallantly. |
- Такого я не допускаю, мадам, - галантно заметил Пуаро, одновременно отвергая огульное причисление своей персоны к "обычным людям". |
Mrs. Adams went on talking of Mabelle Sainsbury Seale as one talks of a friend who has recently died. |
М-с Адамс продолжала рассказывать о мисс Сил, как о человеке, который недавно скончался. |
She recalled all Mabelle's good works, her kindnesses, her indefatigable work for the Mission, her zeal, her earnestness. |
Перечисляла все ее добродетели: доброту, настойчивость, неутомимый труд миссионера. |
Hercule Poirot listened. |
Пуаро слушал. |
As Japp had said, Mabelle Sainsbury Seale was a real person. |
Как сказал Джапп, Мейбл Сил действительно была реальной личностью. |
She had lived in Calcutta and taught elocution and worked among the native population. |
Жила в Калькутте, преподавала, общалась с местным населением. |
She had been respectable, well-meaning, a little fussy and stupid perhaps, but also what is termed a woman with a heart of gold. |
Уважаемая, добропорядочная, возможно, несколько глуповатая, но в целом, как говорится, женщина с золотым сердцем. |
And Mrs. Adams' voice ran on: "She was so much in earnest over everything, M. Poirot. |
- И знаете, м-р Пуаро, - сквозь мысли его прорвался голос м-с Адамс, - настойчивость ее была почти уникальной. |
And she found people so apathetic - so hard to rouse. It was very difficult to get subscriptions out of people - worse every year, with the income tax rising and the cost of living and everything. |
Есть ведь такие люди - ты хоть разбейся, а не выудишь у них ни пенса в пользу благотворительного общества. Естественно, рост дороговизны, налоги, инфляция, все такое прочее. |
She said to me once: |
А однажды она сказала мне: |