"Absolutely." |
- Совершенно верно. |
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." |
- Еще раз прошу извинить меня. |
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." |
- Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки. |
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." |
- Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите. |
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." |
- Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен. |
Jane said with a slight break in her voice: |
Голос Джейн дрогнул: |
"Why do you look at me like that? |
- Почему вы так странно на меня смотрите? |
As though - as though you were sorry for me?" |
Словно жалеете... |
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" |
- Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем. |
"Well, then - don't do them!" |
- Так не делайте их! |
"Alas, Mademoiselle, but I must." |
- Увы, должен. |
She stared at him for a minute or two, then she said: |
Она в упор посмотрела на него: |
"Have you found that woman?" |
- Вы нашли эту женщину? |
Poirot said: "Let us say - that I know where she is." |
- Давайте скажем так: я знаю, где ее искать. |
"Is she dead?" |
- Она мертва? |
"I have not said so." |
- Я этого не говорил. |
"She's alive, then?" |
- Значит, жива? |
"I have not said that either." |
- И этого вы от меня не слышали. |
Jane looked at him with irritation. |
Джейн подняла на него раздраженный взгляд: |
She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" |
- Но в каком-то из этих состояний она все же находится? |
"Actually, it is not quite so simple." |
- Видите ли, все это не так просто... |
"I believe you just like making things difficult!" |
- Да, любите вы напускать тень на плетень... |
"It has been said of me," admitted Hercule Poirot. |
- Я это уже не раз слышал. |
Jane shivered. |
Джейн пожала плечами: |
She said: "Isn't it funny? |
- Это же смешно! |
It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." |
- Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко. |
"Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." |
- Может, нам лучше пройтись? |
Jane rose to her feet. |
Девушка встала. |
She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once. |
Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас. |
Without letting anyone know. |
И чтобы никто не знал. |
He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength. |
Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро. |
"What shall I do about it, M. Poirot?" |
- Так что же мне делать? |
"Why ask me to advise you? |
- Вы меня спрашиваете? |
There are those who are nearer!" |
Но у вас же есть более близкие люди. |
"Mother? |
- Мама? |
She'd scream the house down at the bare idea! |
Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги. |
Uncle Alistair? |
Дядя? |
He'd be cautious and prosy. |
Ну, он будет осторожен и резонен. |
'Plenty of time, my dear. |
"У тебя вся жизнь впереди. |
Got to make quite sure, you know. |
Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах. |
Bit of an odd fish - this young man of yours. |
Да и парень он какой-то странный. |
No sense in rushing things -'" |
Нет смысла торопиться". |
"Your friends?" suggested Poirot. |
- А ваши друзья? |
"I haven't got any friends. |
- Нет у меня друзей. |
Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against." |
Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек. |
"Still - why ask me, Miss Olivera?" |
- И все же, почему вы спрашиваете именно меня? |
Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped. |
- Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась. |
"Well?" she demanded. "What do you say?" |
- Ну, так что же вы мне посоветуете? |
Hercule Poirot slowly shook his head. |
Эркюль Пуаро медленно покачал головой. |
IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir." |
- Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж. |
Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel? |
- Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!" |
How do you do it? |
Кстати, как вы додумались до того, что... |
What makes you think of these things?" "All this meaning -? |
- Подождите, подождите, мой друг. |