Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Absolutely." - Совершенно верно.
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." - Еще раз прошу извинить меня.
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." - Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки.
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." - Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите.
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." - Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен.
Jane said with a slight break in her voice: Голос Джейн дрогнул:
"Why do you look at me like that? - Почему вы так странно на меня смотрите?
As though - as though you were sorry for me?" Словно жалеете...
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" - Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем.
"Well, then - don't do them!" - Так не делайте их!
"Alas, Mademoiselle, but I must." - Увы, должен.
She stared at him for a minute or two, then she said: Она в упор посмотрела на него:
"Have you found that woman?" - Вы нашли эту женщину?
Poirot said: "Let us say - that I know where she is." - Давайте скажем так: я знаю, где ее искать.
"Is she dead?" - Она мертва?
"I have not said so." - Я этого не говорил.
"She's alive, then?" - Значит, жива?
"I have not said that either." - И этого вы от меня не слышали.
Jane looked at him with irritation. Джейн подняла на него раздраженный взгляд:
She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" - Но в каком-то из этих состояний она все же находится?
"Actually, it is not quite so simple." - Видите ли, все это не так просто...
"I believe you just like making things difficult!" - Да, любите вы напускать тень на плетень...
"It has been said of me," admitted Hercule Poirot. - Я это уже не раз слышал.
Jane shivered. Джейн пожала плечами:
She said: "Isn't it funny? - Это же смешно!
It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." - Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко.
"Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." - Может, нам лучше пройтись?
Jane rose to her feet. Девушка встала.
She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once. Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас.
Without letting anyone know. И чтобы никто не знал.
He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength. Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро.
"What shall I do about it, M. Poirot?" - Так что же мне делать?
"Why ask me to advise you? - Вы меня спрашиваете?
There are those who are nearer!" Но у вас же есть более близкие люди.
"Mother? - Мама?
She'd scream the house down at the bare idea! Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги.
Uncle Alistair? Дядя?
He'd be cautious and prosy. Ну, он будет осторожен и резонен.
'Plenty of time, my dear. "У тебя вся жизнь впереди.
Got to make quite sure, you know. Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах.
Bit of an odd fish - this young man of yours. Да и парень он какой-то странный.
No sense in rushing things -'" Нет смысла торопиться".
"Your friends?" suggested Poirot. - А ваши друзья?
"I haven't got any friends. - Нет у меня друзей.
Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against." Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек.
"Still - why ask me, Miss Olivera?" - И все же, почему вы спрашиваете именно меня?
Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped. - Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась.
"Well?" she demanded. "What do you say?" - Ну, так что же вы мне посоветуете?
Hercule Poirot slowly shook his head. Эркюль Пуаро медленно покачал головой.
IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir." - Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж.
Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel? - Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!"
How do you do it? Кстати, как вы додумались до того, что...
What makes you think of these things?" "All this meaning -? - Подождите, подождите, мой друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x