Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's the man - that horrid Inspector from Scotland Yard - it's he who has trumped up a whole case against poor Frank." - Это все он! Этот инспектор!.. Но почему он так набросился на Фрэнка?
"Now, now, you must not agitate yourself." - Успокойтесь...
"But he has. First they pretend that he tried to murder this Mr. Blunt and not content with that they've accused him of murdering poor Mr. Morley." Poirot coughed. - Но ведь он действительно хочет... Сначала обвинили Фрэнка в покушении на этого Бланта, а теперь приписывают ему и убийство м-ра Морли,- Пуаро откашлялся.
He said: "He was there, you know, at Exsham, when there was the shot at Mr. Blunt." - Знаете, я ведь был там, в Эксшеме. Когда стреляла в м-ра Бланта.
"But even if Frank did do a foolish thing like this... He is in that group that marches around, waving flags and march and salute, and of course I suppose Mr. Blunt's wife was a very prominent Jewess, and they just work up these poor young men - quite harmless ones like Frank - until they think they are doing something wonderful and patriotic." - Но даже если он действительно сделал это... Если опять вошел в раж... Вы же знаете, он состоит в этих чертовых "Имперских рубахах" -марширует с транспарантами, салютует по-дурацки. А потом, жена Бланта - она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как.., ну, в общем-то безобидных, вроде Фрэнка.
"Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot. - Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро.
"Oh, no. - Нет, конечно.
Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before. Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие.
I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said. Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова.
Frank just says it's all a frame-up." Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка.
Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?" - А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро.
"Lawyers are so difficult. - Защитники такие сложные люди.
They won't say anything straight out. Никогда прямо не скажут.
But it's the murder charge I'm worrying about. Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве.
Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley. Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен!
I mean really - he hadn't any reason to." Ведь у него не было для того никаких оснований!
"Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?" - Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было?
"Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes. - Ну какое это имеет значение - то?
Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter." Утром он нашел работу или в полдень?..
Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck. - Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью.
Now, it seems, he had as yet had no luck. Получается же, что никаких новостей у него тогда не было.
Why, then, did he come?" Зачем же он тогда приходил?
"Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little. - Ну что? Парень очень расстроен, по-настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил.
Poor Frank has rather a weak head - and the drink upset him and so he felt like - like making a row, and he came round to Queen Charlotte Street to have it out with Mr. Morley, because, you see, Frank is awfully sensitive and it had upset him a lot to feel that Mr. Morley disapproved of him, and was what he called poisoning my mind." У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще...
"So he conceived the idea of making a scene in business hours?" - Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы?
"Well - yes - I suppose, that was his idea. - Ну, пожалуй, да, так все выходит.
Of course it was very wrong of Frank to think of such a thing." Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю...
Poirot looked thoughtfully at the tearful blond young woman in front of him. Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо.
He said: "Did you know that Frank Carter had a pistol - or a pair of pistols?" - Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета?
"Oh, no, M. Poirot. - Нет, м-р Пуаро, не знала!
I swear I didn't. И не верю в это.
And I don't believe it's true, either." Poirot shook his head slowly in a perplexed manner. Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно.
"Oh! M. Poirot, do help us. - Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро!
If I could only feel that you were on our side -" Если бы вы были на нашей стороне...
Poirot said: "I do not take sides. I am on the side only of the truth." - Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью -либо сторону. Я - за правду.
V As soon as the girl went out, Poirot rang up Scotland Yard. Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд - Ярд.
Inspector Japp had not yet returned but Detective Beddoes was very solicitous and informative. Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив.
The police hadn't yet found any evidence to show that Frank was in possession of the pistol before the attempted murder on Blunt. Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие.
Poirot became thoughtful. Пуаро задумчиво повесил трубку.
It was a point in Carter's favor. But so far it was the only one. Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x