"That's the man - that horrid Inspector from Scotland Yard - it's he who has trumped up a whole case against poor Frank." |
- Это все он! Этот инспектор!.. Но почему он так набросился на Фрэнка? |
"Now, now, you must not agitate yourself." |
- Успокойтесь... |
"But he has. First they pretend that he tried to murder this Mr. Blunt and not content with that they've accused him of murdering poor Mr. Morley." Poirot coughed. |
- Но ведь он действительно хочет... Сначала обвинили Фрэнка в покушении на этого Бланта, а теперь приписывают ему и убийство м-ра Морли,- Пуаро откашлялся. |
He said: "He was there, you know, at Exsham, when there was the shot at Mr. Blunt." |
- Знаете, я ведь был там, в Эксшеме. Когда стреляла в м-ра Бланта. |
"But even if Frank did do a foolish thing like this... He is in that group that marches around, waving flags and march and salute, and of course I suppose Mr. Blunt's wife was a very prominent Jewess, and they just work up these poor young men - quite harmless ones like Frank - until they think they are doing something wonderful and patriotic." |
- Но даже если он действительно сделал это... Если опять вошел в раж... Вы же знаете, он состоит в этих чертовых "Имперских рубахах" -марширует с транспарантами, салютует по-дурацки. А потом, жена Бланта - она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как.., ну, в общем-то безобидных, вроде Фрэнка. |
"Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot. |
- Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро. |
"Oh, no. |
- Нет, конечно. |
Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before. |
Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие. |
I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said. |
Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова. |
Frank just says it's all a frame-up." |
Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка. |
Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?" |
- А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро. |
"Lawyers are so difficult. |
- Защитники такие сложные люди. |
They won't say anything straight out. |
Никогда прямо не скажут. |
But it's the murder charge I'm worrying about. |
Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве. |
Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley. |
Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен! |
I mean really - he hadn't any reason to." |
Ведь у него не было для того никаких оснований! |
"Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?" |
- Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было? |
"Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes. |
- Ну какое это имеет значение - то? |
Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter." |
Утром он нашел работу или в полдень?.. |
Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck. |
- Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью. |
Now, it seems, he had as yet had no luck. |
Получается же, что никаких новостей у него тогда не было. |
Why, then, did he come?" |
Зачем же он тогда приходил? |
"Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little. |
- Ну что? Парень очень расстроен, по-настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил. |
Poor Frank has rather a weak head - and the drink upset him and so he felt like - like making a row, and he came round to Queen Charlotte Street to have it out with Mr. Morley, because, you see, Frank is awfully sensitive and it had upset him a lot to feel that Mr. Morley disapproved of him, and was what he called poisoning my mind." |
У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще... |
"So he conceived the idea of making a scene in business hours?" |
- Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы? |
"Well - yes - I suppose, that was his idea. |
- Ну, пожалуй, да, так все выходит. |
Of course it was very wrong of Frank to think of such a thing." |
Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю... |
Poirot looked thoughtfully at the tearful blond young woman in front of him. |
Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо. |
He said: "Did you know that Frank Carter had a pistol - or a pair of pistols?" |
- Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета? |
"Oh, no, M. Poirot. |
- Нет, м-р Пуаро, не знала! |
I swear I didn't. |
И не верю в это. |
And I don't believe it's true, either." Poirot shook his head slowly in a perplexed manner. |
Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно. |
"Oh! M. Poirot, do help us. |
- Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро! |
If I could only feel that you were on our side -" |
Если бы вы были на нашей стороне... |
Poirot said: "I do not take sides. I am on the side only of the truth." |
- Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью -либо сторону. Я - за правду. |
V As soon as the girl went out, Poirot rang up Scotland Yard. |
Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд - Ярд. |
Inspector Japp had not yet returned but Detective Beddoes was very solicitous and informative. |
Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив. |
The police hadn't yet found any evidence to show that Frank was in possession of the pistol before the attempted murder on Blunt. |
Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие. |
Poirot became thoughtful. |
Пуаро задумчиво повесил трубку. |
It was a point in Carter's favor. But so far it was the only one. |
Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным. |