Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You may be sure that you have done absolutely the right thing in telling me, Agnes," he said. "Well, I must say, sir, it does take a load off my mind. You see, I've kept saying to myself as perhaps I ought to tell. And then, you see, I thought of getting mixed up with the police and what mother would say. She's always been so particular about all..." "Yes, yes," said Hercule Poirot hastily. He had had, he felt, as much of Agnes's mother as he could stand for one afternoon. | - Вы можете считать, что поступили абсолютно правильно. Агнес, я благодарю вас за то, что вы- пришли ко мне. |
II Poirot called at Scotland Yard and asked for Japp. He was taken up to the Chief Inspector's room. | Пуаро отправился в Скотленд - Ярд к Джаппу. |
"I want to see Carter," said Hercule Poirot. | - Мне нужно видеть Картера, - сразу же приступил к делу Пуаро. |
Japp shot him a quick, sideways glance. | Джапп быстро взглянул на друга: |
He said: "What's the big idea?" | - Что за грандиозная идея? |
"You are unwilling?" | - Вы против? |
Japp shrugged his shoulders. | Джапп пожал плечами: |
He said: "Oh, I shan't make objections. | - Нет, разумеется. |
No good if I did. | Да и толку что? |
Who's the Home Secretary's little pet? | Вы же любимчик министра внутренних дел. |
You are. Who's got half the Cabinet in his pocket? | Да и половина министров у вас в кармане. |
You have. Hushing up their scandals for them." | Сколько раз вы их спасали от скандала! |
Poirot's mind flew for a moment to that case he had named the Case of the Augian Stables. He murmured, not without complacence: "It was ingenious, yes? You must admit it. We imagined, let us say." "Nobody but you would ever have thought of such a thing! | В ответ ему послышалось нечто самодовольное. |
Sometimes, Poirot, I think you haven't scruples at all!" | - Простите, но мне иногда кажется, что вы лишены моральных устоев. |
Poirot's face became suddenly grave. | Лицо Пуаро неожиданно помрачнело. |
He said: "That is not true." | - Вы ошибаетесь. |
"Oh, all right, Poirot, I didn't mean it. | - Ну, не сердитесь, дружище. |
But you're so pleased sometimes with your damned ingenuity. | Скажите, чего ради вам вдруг понадобился этот парень? |
What do you want to see Carter for? To ask whether he really murdered Morley?" | Хотите спросить его, не он ли убил Морли? |
To Japp's surprise, Poirot nodded his head emphatically. "Yes, my friend, that is exactly the reason." | К удивлению Джаппа Пуаро кивнул головой. |
"And I suppose you think he'll tell you if he did?" Japp laughed as he spoke. | - И, конечно, надеетесь на то, что он признается? |
But Hercule Poirot remained grave. | Пуаро словно и не слышал вопроса. |
He said: "He might tell me - yes." | - Я думаю, он скажет мне правду. |
Japp looked at him curiously. | Джапп взглянул на него с любопытством: |
He said: "You know, I've known you a long time -twenty years? Something like that. | - Послушайте, я знаю вас давно. Лет 20? |
But I still don't always catch on to what you're driving at. | И далеко не всякий раз соображаю, куда вы клоните. |
I know you've got a bee in your bonnet about young Frank Carter. | С этим Фрэнком Картером у вас какая-то навязчивая идея. |
For some reason or other, you don't want him to be guilty -" | Ну скажите, почему вам так хочется, чтобы этот Картер оказался невиновен? Может, из-за его девчонки? Вы же бываете иногда сентиментальным. |
Hercule Poirot shook his head energetically. "No, no, there you are wrong. It is the other way about -" "I thought perhaps it was on account of that girl of his -the blond piece. You're a sentimental old buzzard in some ways -" | - Нет-нет, - Пуаро энергично закрутил головой. -Дело не в том, хочу я или не хочу. |
Poirot was immediately indignant. "It is not I who am sentimental! | И вообще я лишен сентиментальности. |
That is an English failing! It is in England that they weep over young sweethearts and dying mothers and devoted children. | Это, скорее, английская привычка - лить слезы по поводу разбитых сердец, умирающих матерей и преданных детей. |
Me, I am logical. | Я же люблю логику. |
If Frank Carter is a killer, then I am certainly not sentimental enough to wish to unite him in marriage to a nice but commonplace girl who, if he is hanged, will forget him in a year or two and find someone else." | И хочу верить в то, что он виновен. - Похоже, вы нашли что-то такое, что действительно доказывает его невиновность. |
"Then why don't you want to believe he is guilty?" | Но если так, почему вы с нами-то темните? |
"I do want to believe he is guilty." | - Ничего я не темню, - бросил Пуаро. |
"I suppose you mean that you've got hold of something which more or less conclusively proves him to be innocent? Why hold it up, then? You ought to play fair with us, Poirot." "I am playing fair with you. Presently, very shortly, I will give you the name and address of a witness who will be invaluable to you for the prosecution. | - Очень скоро я смогу сообщить вам имя и адрес свидетельницы, показания которой для обвинения окажутся поистине бесценными! |
Her evidence ought to clinch the case against him." | Она окажется главной фигурой всего процесса. |
"But then - Oh! | - Но почему?.. |
You've got me all tangled up. | О, ну надо же все так запутать! |
Why are you so anxious to see him?" | Но тогда я не понимаю, зачем вам вообще надо видеть его? |
"To satisfy myself," said Hercule Poirot. | - Чтобы лично удостовериться. |
And he would say no more. | Больше Пуаро не сказал ни слова. |
III Frank Carter, haggard, white-faced, still feebly inclined to bluster, looked on his unexpected visitor with unconcealed disfavor. | Бледный, измученный, но такой же непримиримый и воинственный, Фрэнк Картер с открытой неприязнью смотрел на неожиданного посетителя. |
He said rudely: "So it's you, you ruddy little foreigner? | - А.., тот самый маленький бельгийчик! |
What do you want?" | Так чего же вам на сей раз надо? |
"I want to see you and talk to you." | - Вот, захотелось посмотреть на вас и поговорить. |
"Well, you see me all right. But I won't talk. | - Что ж, смотрите, но разговаривать я с вами не буду. |
Not without my lawyer. | Или - зовите адвоката. |
That's right, isn't it? You can't go against that. I've got the right to have my solicitor present before I say a word." | У меня ведь есть такое право, не так ли? |
"Certainly you have. | - Вы совершенно правы. |
You can send for him if you like - but I should prefer that you did not." | Можете послать за ним, хотя... хотя я бы этого не хотел. |
"I daresay. | - Вот как? |
Think you're going to trap me into making some damaging admissions, eh?" | А вдруг вы снова решите устроить мне какую-нибудь ловушку? |
"We are quite alone, remember." | - Не забывайте, мы здесь наедине. |
"That's a bit unusual, isn't it? Got your Police pals listening in, I've no doubt." | - Да, конечно, а за стенкой куча полицейских навострила уши. |
"You are wrong. | - Ошибаетесь. |
This is a private interview between you and me." Frank Carter laughed. He looked cunning and unpleasant. He said: "Come off it! You don't take me in with that old gag." | Это - сугубо частная беседа.Роберт ван ГуликКартер рассмеялся, тогда как Пуаро продолжал тем же тоном: |
"Do you remember a girl called Agnes Fletcher?" | - Вы помните девушку по имени Агнес Флетчер? |
"Never heard of her." | - Никогда не слышал о ней. |
"I think you will remember her, though you may never have taken much notice of her. | - Ну так вспомните. Полагаю, вы и внимания-то на нее не обращали. |
She was houseparlormaid at 58 Queen Charlotte Street." | Она была горничной в доме № 58 по улице королевы Шарлотты. |
"Well, what of it?" | - Ну и что? |
Hercule Poirot said slowly: "On the morning of the day that Mr. Morley was shot, this girl Agnes happened to look over the banisters from the top floor. She saw you on the stairs - waiting and listening. | - Утром в тот день, когда был убит Морли, -медленно продолжал Пуаро, - Агнес Флетчер была на лестничной клетке и, заглянув через перила вниз, увидела вас. Вы стояли на лестнице и к чему-то прислушивались. |
Presently she saw you go along to Mr. Morley's room. | Потом она видела, как вы направились в кабинет Морли. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.