Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you. - Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу.
God curse you if you let me down now! Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня!
I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing. Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один.
Then a gent came out and went down - fat gent. Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк.
I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too. Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице.
I knew I'd got to be quick. Надо было спешить.
I went along and nipped into his room without knocking. Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь.
I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -" Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис...
He stopped. Он замолчал.
"Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly. - Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро.
"And he was lying there - dead. - Он лежал там - мертвый.
It's true! Я в этом уверен.
I swear it's true! Клянусь вам!
Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first. Поначалу я не мог в это поверить.
I stooped over him. But he was dead all right. Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя.
His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it." Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью.
At the memory of it, sweat broke out on his forehead again. Лоб Картера опять покрылся капельками пота.
"I saw then I was in a jam. - Вот тут-то я и понял, как я влип!
They'd go and say I'd done it. Ведь они же все повесят на меня.
I hadn't touched anything except his hand and the door-handle. Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки.
I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could. Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился.
No wonder I felt queer." He paused. Не удивительно, что вид у меня был не ахти...
His scared eyes went to Poirot. Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро.
"That's the truth, I swear that's the truth. - Я правду сказал! Клянусь вам!
He was dead already. Он уже был мертв.
You've got to believe me!" Поверьте!
Poirot got up. Пуаро встал со стула.
He said - and his voice was tired and sad - Голос его звучал устало и печально.
"I believe you." - Я вам верю.
He moved towards the door. - И направился к двери.
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there." - Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там!
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged." - Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь.
"I don't see it. They'll say -" - Но если они?..
Poirot interrupted him. Пуаро прервал его:
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me." - Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне.
He went out. He was not at all happy. Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком.
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden. К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду.
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest. - Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал:
He said: "You don't look very well, M. Poirot?" - Плоховато что-то выглядите.
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically. - Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся.
He said: "I know." - Понятно.
Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds. Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки.
He murmured: "It is well-planned, this garden. - Хорошо у вас тут.
Everything is to scale. It is small but exact." Миниатюрно все, но продумано отлично.
Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it. - Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать.
You can't afford to make mistakes in the planning." Ошибки в планировании недопустимы.
Hercule Poirot nodded. Пуаро согласно кивнул.
Barnes went on: "I see you've got your man?" - Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс.
"Frank Carter?" - Вы имеете в виду Картера?
"Yes. - Его.
I'm rather surprised, really." И это, надо сказать, меня удивляет.
"You did not think that it was, so to speak, a private murder?" - Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве?
"No. Frankly I didn't. - Нет, эта мысль мне не приходила в голову.
What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups." Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем.
"That is the view you expounded to me at our first meeting." - Вы уже говорили мне об этом на первой встрече.
"I know. - Знаю.
I was quite sure of it at the time." Тогда я так считал.
Poirot said slowly: "But you were wrong." - Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро.
"Yes. - Что поделаешь!
Don't rub it in. Думаю, не стоит в этом копаться.
The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere." Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах.
Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?" - Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им?
"Yes, of course." - Конечно.
"That is what was done here. - Так было и здесь.
Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one. Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту.
Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders. Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами.
"Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true." - Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы!
"You were in a position to know, your words carried weight." Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо.
"Well - I believed what I said. - Но я верил в то, что говорил.
That's the only apology I can make." Это - единственное извинение, которое я могу принести.
He paused and sighed. - Он вздохнул, потом еще.
"And all the time, it was a purely private reasons?" - И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве?
"Exactly. - Вот именно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x