Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you. | - Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу. |
God curse you if you let me down now! | Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня! |
I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing. | Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один. |
Then a gent came out and went down - fat gent. | Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк. |
I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too. | Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице. |
I knew I'd got to be quick. | Надо было спешить. |
I went along and nipped into his room without knocking. | Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь. |
I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -" | Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис... |
He stopped. | Он замолчал. |
"Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly. | - Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро. |
"And he was lying there - dead. | - Он лежал там - мертвый. |
It's true! | Я в этом уверен. |
I swear it's true! | Клянусь вам! |
Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first. | Поначалу я не мог в это поверить. |
I stooped over him. But he was dead all right. | Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя. |
His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it." | Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью. |
At the memory of it, sweat broke out on his forehead again. | Лоб Картера опять покрылся капельками пота. |
"I saw then I was in a jam. | - Вот тут-то я и понял, как я влип! |
They'd go and say I'd done it. | Ведь они же все повесят на меня. |
I hadn't touched anything except his hand and the door-handle. | Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки. |
I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could. | Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился. |
No wonder I felt queer." He paused. | Не удивительно, что вид у меня был не ахти... |
His scared eyes went to Poirot. | Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро. |
"That's the truth, I swear that's the truth. | - Я правду сказал! Клянусь вам! |
He was dead already. | Он уже был мертв. |
You've got to believe me!" | Поверьте! |
Poirot got up. | Пуаро встал со стула. |
He said - and his voice was tired and sad - | Голос его звучал устало и печально. |
"I believe you." | - Я вам верю. |
He moved towards the door. | - И направился к двери. |
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there." | - Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там! |
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged." | - Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь. |
"I don't see it. They'll say -" | - Но если они?.. |
Poirot interrupted him. | Пуаро прервал его: |
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me." | - Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне. |
He went out. He was not at all happy. | Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком. |
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden. | К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду. |
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest. | - Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал: |
He said: "You don't look very well, M. Poirot?" | - Плоховато что-то выглядите. |
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically. | - Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся. |
He said: "I know." | - Понятно. |
Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds. | Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки. |
He murmured: "It is well-planned, this garden. | - Хорошо у вас тут. |
Everything is to scale. It is small but exact." | Миниатюрно все, но продумано отлично. |
Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it. | - Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать. |
You can't afford to make mistakes in the planning." | Ошибки в планировании недопустимы. |
Hercule Poirot nodded. | Пуаро согласно кивнул. |
Barnes went on: "I see you've got your man?" | - Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс. |
"Frank Carter?" | - Вы имеете в виду Картера? |
"Yes. | - Его. |
I'm rather surprised, really." | И это, надо сказать, меня удивляет. |
"You did not think that it was, so to speak, a private murder?" | - Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве? |
"No. Frankly I didn't. | - Нет, эта мысль мне не приходила в голову. |
What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups." | Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем. |
"That is the view you expounded to me at our first meeting." | - Вы уже говорили мне об этом на первой встрече. |
"I know. | - Знаю. |
I was quite sure of it at the time." | Тогда я так считал. |
Poirot said slowly: "But you were wrong." | - Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро. |
"Yes. | - Что поделаешь! |
Don't rub it in. | Думаю, не стоит в этом копаться. |
The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere." | Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах. |
Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?" | - Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им? |
"Yes, of course." | - Конечно. |
"That is what was done here. | - Так было и здесь. |
Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one. | Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту. |
Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders. | Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами. |
"Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true." | - Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы! |
"You were in a position to know, your words carried weight." | Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо. |
"Well - I believed what I said. | - Но я верил в то, что говорил. |
That's the only apology I can make." | Это - единственное извинение, которое я могу принести. |
He paused and sighed. | - Он вздохнул, потом еще. |
"And all the time, it was a purely private reasons?" | - И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве? |
"Exactly. | - Вот именно! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.