Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has taken me a long time to check every reason for the murder - although I had a definite piece of luck." Долго же пришлось искать истинную причину убийства. Но мне здорово помог один счастливый случай.
"What was that?" - То есть?
"A fragment of a conversation. - Часть разговора.
Really, a very illuminating fragment if only I had had the sense to realize its significance at the time." Действительно значительная, но я не оценил ее по достоинству в свое время.
Mr. Barnes scratched his nose thoughtfully with the trowl. Барнс сосредоточенно почесал переносицу садовым совком.
A small piece of earth adhered to the side of his nose. На левой ноздре остался след глины.
"Being rather cryptic, aren't you?" he asked genially. - Да, не очень-то просто вас понять...
Hercule Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
He said: "I am, perhaps, aggrieved that you were not more frank with me." - Что ж, я просто плачу вам той же монетой, что и вы мне, когда вы говорили одними намеками.
"I?" - Я?..
"Yes." - Именно.
"My dear fellow - I never had the least idea of Carter's guilt. - Дорогой мой, мне и в голову не приходила мысль о виновности Картера.
As far as I knew, he'd left the house long before Morley was killed. Насколько мне известно, он покинул здание задолго до того, как был убит Морли.
I suppose now they've found he didn't leave when he said he did?" Но теперь установлено, что он все это время оставался там1
Poirot said: "Carter was in the house at twenty-six minutes past twelve. He actually saw the murderer." - Картер был в доме в 12.26, и он видел убийцу!
"Then Carter didn't -" - Значит, он не...
"Carter saw the murderer, I tell you!" - Я же сказал, Картер видел убийцу.
Mr. Barnes said: "Did - did he recognize him?" - И он узнал его?
Slowly Hercule Poirot shook his head. Пуаро медленно покачал головой.
Chapter 9 SEVENTEEN, EIGHTEEN, MAIDS IN WAITING Девять, девять - дружно посмеемся
I On the following day Hercule Poirot spent some hours with a theatrical agent of his acquaintance. In the afternoon he went to Oxford. На следующий день Эркюль Пуаро некоторое время посвятил знакомому театральному агенту, после чего поехал в Оксфорд.
On the day after that he drove down to the country - it was late when he returned. День спустя его видели в деревне - вернулся он оттуда поздно.
He had telephoned before he left to make an appointment with Mr. Alistair Blunt for that same evening. По приезде он позвонил и договорился о встрече с Алистером Блантом.
It was half past nine when he reached the Gothic House. Alistair Blunt was alone in his library when Poirot was shown in. He looked an eager question at his visitor as he shook hands. Она состоялась в половине - десятого, в библиотеке банкира, наедине.
He said: "Well?" - Слушаю вас, - несколько нетерпеливо проговорил Блант.
Slowly Hercule Poirot nodded his head. Blunt looked at him in almost incredulous appreciation. Пуаро кивнул головой.
"Have you found her?" - Вы нашли ее?
"Yes. Yes, I have found her." - Да, нашел.
He sat down. And he sighed. - Пуаро вздохнул.
Alistair Blunt said: "You are tired?" - Что, устали?
"Yes. - Устал.
I am tired. And it is not pretty - what I have to tell you." И не жду радости от того, что предстоит сказать вам.
Blunt said: "Is she dead?" - Она умерла?
"That depends," said Hercule Poirot slowly, "on how you like to look at it." - Это зависит, - медленно проговорил Пуаро, - от того, как взглянуть на это дело.
Blunt frowned. Блант дернул подбородком:
He said: "My dear man, a person must be dead or alive. - Но послушайте! Человек может быть или живым, или мертвым.
Miss Sainsbury Seale must be one or the other?" А мисс Сил все-таки человек. - Совершенно верно.
"Ah, but who is Miss Sainsbury Seale?" Alistair Blunt said: "You don't mean that - that there isn't any such person?" Но остается вопрос - кто есть мисс Сил? - Вы что, хотите сказать, что такого человека вообще не было?
"Oh, no, no. - Отнюдь.
There was such a person. Такой человек - женщина - был.
She lived in Calcutta. И жил он, то есть она, в Калькутте.
She taught elocution. Там и преподавала.
She busied herself with good works. She came to England in the Maharanah - the same boat in which Mr. Amberiotis travelled. И в Англию вернулась на "Махаране", то есть на том же пароходе, что и Амбериотис.
Although they were not in the same class, he helped her over something - some fuss about her luggage. Плыли они, правда, в разных классах, но он помог ей в каком-то пустяке вроде оформления багажа или чем-то еще.
He was, it would seem, a kindly man in little ways. В подобных случаях он умел быть любезным.
And sometimes, Mr. Blunt, kindness is repaid in an unexpected fashion. А любезность, м-р Блант, не остается без вознаграждения, причем последствия ее подчас оказываются весьма своеобразными.
It was so, you know, with Mr. Amberiotis. Это и произошло с Амбериотисом.
He chanced to meet the lady again in the streets of London. Ему посчастливилось повстречаться с нашей дамой на одной из лондонских улиц.
He was feeling expansive, he good-naturedly invited her to lunch with him at the Savoy. Отличное настроение и традиционное радушие позволили ему пригласить ее на обед в "Савой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x