Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wouldn't like to say anything to Miss Morley, sir, because it might be, you see, that she'd say as how I ought to have said something before, but me and cook, we talked it over and we didn't see as it was any business of ours, because we'd read quite clear and plain in the paper as how the master had made a mistake in the drug he was giving and that he'd shot himself and the pistol was in his hands and everything, so it did seem quite clear, didn't it, sir?" - Я ничего не хотела говорить мисс Морли - ведь она могла спросить, почему же я раньше молчала? Но повариха и я - мы обе часто говорили на эту тему - мы Обе решили, что нас это дело не касается, потому что много читали в газетах о том, как хозяин допустил ошибку с лекарствами, а потом застрелился, а пистолет был у него в руках и вообще все здесь было неясно... И в речи ее угадывался стиль письма.
"When did you begin to feel differently?" Poirot hoped to get a little nearer the promised revelation by an encouraging but not too direct question. - А когда вы начали думать иначе? - мягко вклинился Пуаро, решивший, что слишком резкий поворот разговора может испортить все дело.
Agnes replied promptly: Агнес долго не раздумывала.
"Seeing it in the paper about that Frank Carter - Miss Nevill's young man as was. - Когда прочитала в газете об этом пареньке, Фрэнке Картере.
When I read as he'd shot at that gentleman where he was gardener, well, I thought, it looks as if he might be queer in the head, because I do know people it takes like that, think they are persecuted, or something, and all people around are enemies, and in the end they are put in a home and they have to stay there. Ну, тот, что стрелял в джентльмена. И сразу подумала, что у него, наверное, не все с головой в порядке. Ведь есть же такие люди - им все время кажется, что их окружают враги. Или опасность какая угрожает. Да они сами потом становятся опасными и их приходится отправлять в больницу.
And I thought that perhaps Frank Carter was like that. Because he always talked about Mr. Morley, how he was against him and trying to turn Gladys against him, but of course she wouldn't hear of it, because you know the nice girl she is. And we thought how right she was, because he was an educated lad and very nice looking and neither of us thought he'd really done anything to Mr. Morley. We just thought it was a bit queer if you know what I mean." И я подумала, что этот Картер тоже может быть из таких, ведь он был постоянно недоволен хозяином за то, что ют хотел разлучить его с мисс Невил, хотя ни я, ни Эмма ни разу не слышали от него грубого слова в отношении хозяина, и вообще он был очень симпатичным молодым человеком. И мы не думали, что он мог убить м-ра Морли, но все это нам показалось как-то странно...
Poirot said patiently: "What was queer?" - Что именно вам показалось странным? -терпеливо спросил Пуаро.
"It was that morning, sir, the morning Mr. Morley shot himself. - Ну, сэр, в то утро, когда м-р Морли застрелился...
I'd been wondering if I dared run down and get the post. Я тогда подумала, не надо ли сбегать на почту и получить письма.
The postman had come but that Alfred hadn't brought up the letters, which he wouldn't do, not unless there was some for Miss Morley or Mr. Morley, but if it was just for Emma or me he wouldn't bother to bring them up till lunch time. Почтальон уже приходил, но этот Альфред не берет письма, если они адресованы мне или Эмме, а только те, что для м-ра или мисс Морли. Нас с Эммой он вообще словно не замечает.
"So I went out on the landing and I looked down over the stairs. Поэтому я - вышла на лестничную клетку и посмотрела вниз.
Miss Morley didn't like us going down to the hall, not during the master's business hours, but I thought maybe as I'd see Alfred taking in a patient to the master and I'd call down to him as he came back." Agnes gasped, took a deep breath and went on: Мисс Морли не любила, чтобы я или Эмма спускались в холл, когда у хозяина есть клиенты, но я тогда подумала, что, может, увижу Альфреда, если он провожает очередного пациента, и попрошу его... Судорожно сглотнув, Агнес глубоко вздохнула и продолжала:
"And it was then I saw him - that Frank Carter, I mean. - И тогда я увидела его, Я имею в виду Фрэнка Картера.
Half way up the stairs he was - our stairs, I mean, above the master's floor. Он стоял на лестнице на несколько ступенек выше холла, где расположен кабинет хозяина.
And he was standing there waiting and looking down - and I've come to feel more and more as though there was something queer about it. Стоял и смотрел вниз и было в его позе - это я сейчас уже вспоминаю - что-то очень, очень странное.
He seemed to be listening very intent, if you know what I mean." Словно он к чему-то прислушивался.
"What time was this?" - Во сколько это было?
"It must have been getting on for half past twelve, sir. - Где-то около половины первого, сэр.
And just as I was thinking, there, now, it's Frank Carter, and Miss Nevill's away for the day and won't he be disappointed, and I was wondering if I ought to run down and tell him because it looked as though that lump of an Alfred had forgot, otherwise I thought he wouldn't have been waiting for her. Я тогда еще подумала: "Вот, опять пришел Фрэнк, а мисс Невил нет дома и он, конечно, расстроится". Я хотела было спуститься и сказать ему, чтобы он не ждал напрасно.
And just as I was hesitating, Mr. Carter, he seemed to make up his mind, and he slipped down the stairs very quick and went along the passage towards the master's surgery, and I thought to myself, the master won't like that, and I wondered if there was going to be a row. Но пока я так стояла и думала, он, то есть Фрэнк, наконец-то решился, быстро спустился вниз и пошел по коридору к кабинету, м-ра Морли. И я подумала, что хозяину это все не очень-то понравится, будет скандал, но тут меня позвала Эмма и я ушла, а потом я узнала, что хозяин застрелился.
But just then Emma called me, said whatever was I up to? and I went up again and then, afterwards, I heard the master had shot himself and, of course, it was so awful it just drove everything out of my head. But later, when that police Inspector had gone I said to Emma, I said, I didn't say anything about Mr. Carter having been up with the master this morning, and she said was he, and I told her, and she said well, perhaps I ought to tell, but anyway I said I'd better wait a bit, and she agreed, because neither of us didn't want to get Frank Carter into trouble if we could help. And then, when it came to the inquest and it come out that the master had made that mistake in a drug and really had got panicky and shot himself, quite natural-like - well, then, of course, there was no call to say anything. But reading that piece in the paper two days ago - oh! it did give me a turn! And I said to myself, if he's one of those loonies that thinks they're persecuted and goes round shooting people, well, then maybe he did shoot the master after all!" Her eyes, anxious and scared, looked hopefully at Hercule Poirot. Полиции я ничего не сказала, но когда газеты написали об этих выстрелах, я поговорила с Эммой и вот, решила написать вам... Ведь все говорят, что вы все знаете и вообще... - Она подняла на Пуаро испуганный взгляд, в котором все же можно было различить намек на надежду.
He put as much reassurance into his voice as he could. Посему Пуаро пришлось придать своему голосу максимально обнадеживающие интонации:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x