Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The weather was perfect and he retraced his steps of last night. Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.
The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement - a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend - he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit. He pursued his way through a rose garden, where the neat layout of the beds delighted him - and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens. Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.
Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black-browed with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scotch voice to what was evidently the head gardener. Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент.
The head gardener, Poirot observed, did not appear to be enjoying the conversation. A sarcastic inflection made itself heard in Miss Helen Montressor's voice, and Poirot escaped nimbly down a side path. A gardener who had been, Poirot shrewdly suspected, resting on his spade, began digging with fervor. Poirot approached nearer. The man, a young fellow, dug with ardor, his back to Poirot, who paused to observe him. Садовник явно тяготился беседой. В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой.
"Good morning," said Poirot amiably. - Доброе утро, - приветливо обратился к нему Пуаро.
A muttered "Morning, sir" was the response, but the man did not stop working. - Доброе утро, сэр, - пробормотал тот, не оставляя своего занятия.
Poirot was a little surprised. Пуаро это несколько удивило.
In his experience a gardener, though anxious to appear zealously at work as you approached, was usually only too willing to pause and pass the time of day when directly addressed. Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать.
It seemed, he thought, a little unnatural. He stood there for some minutes, watching the toiling figure. Этот же повел себя явно неестественно.
Was there, or was there not, something a little familiar about the turn of those shoulders? Or could it be, thought Hercule Poirot, that he was getting into a habit of thinking that both voices and shoulders were familiar when they were really nothing of the kind? Was he, as he had feared last night, growing old? He passed thoughtfully onward out of the walled garden and paused to regard a rising slope of shrubbery outside. Presently, like some fantastic moon, a round object rose gently over the top of the kitchen garden wail. Кроме того, Пуаро показалось, что он где-то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры.
It was the egg-shaped head of Hercule Poirot, and the eyes of Hercule Poirot regarded with a good deal of interest the face of the young gardener who had now stopped digging and was passing a sleeve across his wet face. Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее - ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица.
"Very curious and very interesting," murmured Hercule Poirot as he discreetly lowered his head once more. He emerged from the shrubbery and brushed off some twigs and leaves that were spoiling the neatness of his apparel. - Очень странно и интересно! - пробормотал Пуаро и позволил "луне" вновь закатиться за кусты.
Yes, indeed, very curious and interesting that Frank Carter, who had a secretarial job in the country, should be working as a gardener in the employment of Alistair Blunt. Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта.
Reflecting on these points, Hercule Poirot heard a gong in the distance and retraced his steps towards the house. Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому.
On the way there he encountered his host talking to Miss Montressor who had just emerged from the kitchen garden by the farther door. На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор.
Her voice, with its Scotch burr, rose clear and distinct: Ее голос звучал ясно и разборчиво:
"It's verra kind of you, Alistairr, but I would preferr not to accept any invitations this week while yourr Amerrican relations are with you!" - Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы.
Blunt said: "Julia's rather a tactless woman, but she doesn't mean -" - Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела...
Miss Montressor said calmly: "In my opinion her manner to me is verra insolent, and I will not put up with insolence - from Amerrican women or any others!" - А на мой взгляд, - спокойно произнесла женщина, - со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому.
Miss Montressor moved away, Poirot came up to find Alistair Blunt looking as sheepish as most men look who are having trouble with their female relations. Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц:
He said ruefully, "Women really are the devil! - О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот.
Good morning, M. Poirot. Lovely day, isn't it?" They turned towards the house and Blunt said with a sigh, Не правда ли? Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал:
"I do miss my wife!" - Как мне недостает моей жены!
In the dining room, he remarked to the redoubtable Julia, В столовой он обратился к м-с Оливера:
"I'm afraid, Julia, you've rather hurt Helen's feelings." - Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x