'See, that is he - the man who entered now by that door.'" |
Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом? |
"And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" |
- Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу? |
"Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. |
- М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу. |
Did nothing that Morley said strike an unusual note? |
В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным? |
Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" |
Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования? |
Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." |
Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой. |
"You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" |
- Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил? |
"No." |
- Нет. |
"Or the other woman - Mrs. Chapman?" |
- А м-с Чепмэн? |
"No - no - we didn't speak of people at all. |
- Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях. |
We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." |
Так, розы, цветники, погода, отпуск... |
"And no one came into the room while you were there?" |
- И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели? |
"Let me see - no, I don't think so. |
- Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто. |
On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. |
Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила. |
Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." |
О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом. |
"What did he say or do?" |
- Что же он сказал? Или сделал? |
"Just asked Morley some question and went out again. |
- Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел. |
Morley was a bit short with him, I fancy. |
Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним. |
He was only there a minute or so." |
Ну, с минуту говорили, а то и меньше. |
"And there is nothing else you can remember? |
- Больше вы ничего не припоминаете? |
Nothing at all?" |
Абсолютно ничего? |
"No. He was absolutely normal." |
- Нет, что касается его, то он был в полном порядке. |
Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." |
- Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным. |
There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" |
Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача? |
Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. |
- Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой. |
I don't remember him particularly, though. Why?" |
Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете? |
"Would you know him again if you saw him?" |
- Вы бы узнали его снова? |
Blunt shook his head. |
- Едва ли. |
"I hardly glanced at him." |
Я толком и не смотрел на него. |
"He didn't try to enter into conversation with you at all?" |
- И он не пытался заговорить с вами? |
"No." |
- Нет. |
Blunt looked with frank curiosity at the other. |
- Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. |
"What's the point? Who is this young man?" |
- Но почему вы об этом спрашиваете? |
"His name is Howard Raikes." |
- Этого молодого человека зовут Говард Райкс. |
Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. |
Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым. |
"Ought I to know his name? |
- Мне надо бы знать это имя? |
Have I met him elsewhere?" |
Я встречался с ним? |
"I do not think you have met him. |
- Не думаю. |
He is a friend of your niece, Miss Olivera's." |
Это приятель вашей племянницы. |
"Oh, one of Jane's friends." |
- А, один из друзей Джейн? |
"Her mother, I gather, does not approve of the friendship." |
- Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы. |
Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." |
- Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант. |
"So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." |
- А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня. |
"Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" |
- Ах, так вот о ком речь!.. |
"Aha, you become more interested now." |
- Похоже, вы что-то вспомнили? |
"He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. |
- Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. |
Mixed up in a lot of subversive activities." |
Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?.. |