Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'See, that is he - the man who entered now by that door.'" Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом?
"And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" - Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу?
"Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. - М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу.
Did nothing that Morley said strike an unusual note? В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным?
Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования?
Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой.
"You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" - Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил?
"No." - Нет.
"Or the other woman - Mrs. Chapman?" - А м-с Чепмэн?
"No - no - we didn't speak of people at all. - Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях.
We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." Так, розы, цветники, погода, отпуск...
"And no one came into the room while you were there?" - И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели?
"Let me see - no, I don't think so. - Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто.
On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила.
Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом.
"What did he say or do?" - Что же он сказал? Или сделал?
"Just asked Morley some question and went out again. - Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел.
Morley was a bit short with him, I fancy. Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним.
He was only there a minute or so." Ну, с минуту говорили, а то и меньше.
"And there is nothing else you can remember? - Больше вы ничего не припоминаете?
Nothing at all?" Абсолютно ничего?
"No. He was absolutely normal." - Нет, что касается его, то он был в полном порядке.
Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." - Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным.
There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача?
Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. - Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой.
I don't remember him particularly, though. Why?" Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете?
"Would you know him again if you saw him?" - Вы бы узнали его снова?
Blunt shook his head. - Едва ли.
"I hardly glanced at him." Я толком и не смотрел на него.
"He didn't try to enter into conversation with you at all?" - И он не пытался заговорить с вами?
"No." - Нет.
Blunt looked with frank curiosity at the other. - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро.
"What's the point? Who is this young man?" - Но почему вы об этом спрашиваете?
"His name is Howard Raikes." - Этого молодого человека зовут Говард Райкс.
Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым.
"Ought I to know his name? - Мне надо бы знать это имя?
Have I met him elsewhere?" Я встречался с ним?
"I do not think you have met him. - Не думаю.
He is a friend of your niece, Miss Olivera's." Это приятель вашей племянницы.
"Oh, one of Jane's friends." - А, один из друзей Джейн?
"Her mother, I gather, does not approve of the friendship." - Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы.
Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." - Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант.
"So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." - А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня.
"Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" - Ах, так вот о ком речь!..
"Aha, you become more interested now." - Похоже, вы что-то вспомнили?
"He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. - Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн.
Mixed up in a lot of subversive activities." Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x