Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Olivera? Значит, м-с Оливера?
But it was impossible! Но это невозможно!
It could not have been Mrs. Olivera who had spoken over the phone! Не могла же она звонить ему по телефону!
That empty-headed society woman - selfish, brainless, grasping, self-centered? Пустоголовая дамочка, изображающая из себя великосветскую леди, самолюбивая и эгоцентричная.
What had he called her to himself just now? Как он только что назвал ее?
"That good fat hen? C'est ridicule!" said Hercule Poirot. "Жирная курица..."
His ears, he decided, must have deceived him. Не исключено, что слух его подвел.
And yet - Хотя...
VI The Rolls called punctually for Poirot at a little before six. "Роллс-ройс" подкатил к дому Пуаро около шести.
Alistair Blunt and his secretary were the only occupants. В машине сидели только Блант и его секретарь.
Mrs. Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed. М-с Оливера с дочерью, видимо, отправились на уикэнд раньше на другой машине.
The drive was uneventful. Поездка прошла спокойно.
Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show. Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов.
Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred. Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы.
He said: "Oh, that! - А, это... - с ухмылкой произнес Блант.
Don't think the fellow was shooting at me particularly. - Не думаю, что тот парень действительно в меня целился.
Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim! Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал.
Just one of these half-crazed students. Один из тех полубезумных студентов.
There's no harm in them really. Нет, право, они не представляют никакой угрозы.
They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history. Что, выстрел в премьера изменит ход истории?
It's pathetic, really." Впрочем, весьма патетично!
"There have been other attempts on your life, have there not?" - Но на вас ведь и раньше покушались?
"Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?" - Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?!
He shook his head. - Он покачал головой.
"It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads. - Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы.
I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic. Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать.
D'you understand what I mean by that?" Вы меня понимаете?
"I think so, but explain to me further." - В целом, но, пожалуйста, поясните...
"Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't! - Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет!
If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either! Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться.
And, as I say, I can do plain arithmetic. Теперь об арифметике.
If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left? Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса?
That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer. Многие считают, что ответ на этот вопрос прост.
They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!" Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное.
"They prefer the answer to be a conjuring trick?" - И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро.
"Exactly. - Именно!
Politicians are just as bad. Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей.
But I've always held out for plain common sense. Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл.
You can't beat it, you know, in the end." Ведь в конечном итоге именно он прав.
He added with a slightly self-conscious laugh: Он рассмеялся.
"But I mustn't talk shop. - Извините, не будем говорить о работе.
Bad habit. Есть у меня такая плохая привычка.
Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London. Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела!
I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x