Mrs. Olivera? |
Значит, м-с Оливера? |
But it was impossible! |
Но это невозможно! |
It could not have been Mrs. Olivera who had spoken over the phone! |
Не могла же она звонить ему по телефону! |
That empty-headed society woman - selfish, brainless, grasping, self-centered? |
Пустоголовая дамочка, изображающая из себя великосветскую леди, самолюбивая и эгоцентричная. |
What had he called her to himself just now? |
Как он только что назвал ее? |
"That good fat hen? C'est ridicule!" said Hercule Poirot. |
"Жирная курица..." |
His ears, he decided, must have deceived him. |
Не исключено, что слух его подвел. |
And yet - |
Хотя... |
VI The Rolls called punctually for Poirot at a little before six. |
"Роллс-ройс" подкатил к дому Пуаро около шести. |
Alistair Blunt and his secretary were the only occupants. |
В машине сидели только Блант и его секретарь. |
Mrs. Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed. |
М-с Оливера с дочерью, видимо, отправились на уикэнд раньше на другой машине. |
The drive was uneventful. |
Поездка прошла спокойно. |
Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show. |
Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов. |
Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred. |
Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы. |
He said: "Oh, that! |
- А, это... - с ухмылкой произнес Блант. |
Don't think the fellow was shooting at me particularly. |
- Не думаю, что тот парень действительно в меня целился. |
Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim! |
Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал. |
Just one of these half-crazed students. |
Один из тех полубезумных студентов. |
There's no harm in them really. |
Нет, право, они не представляют никакой угрозы. |
They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history. |
Что, выстрел в премьера изменит ход истории? |
It's pathetic, really." |
Впрочем, весьма патетично! |
"There have been other attempts on your life, have there not?" |
- Но на вас ведь и раньше покушались? |
"Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?" |
- Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?! |
He shook his head. |
- Он покачал головой. |
"It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads. |
- Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы. |
I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic. |
Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать. |
D'you understand what I mean by that?" |
Вы меня понимаете? |
"I think so, but explain to me further." |
- В целом, но, пожалуйста, поясните... |
"Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't! |
- Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет! |
If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either! |
Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться. |
And, as I say, I can do plain arithmetic. |
Теперь об арифметике. |
If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left? |
Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса? |
That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer. |
Многие считают, что ответ на этот вопрос прост. |
They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!" |
Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное. |
"They prefer the answer to be a conjuring trick?" |
- И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро. |
"Exactly. |
- Именно! |
Politicians are just as bad. |
Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей. |
But I've always held out for plain common sense. |
Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл. |
You can't beat it, you know, in the end." |
Ведь в конечном итоге именно он прав. |
He added with a slightly self-conscious laugh: |
Он рассмеялся. |
"But I mustn't talk shop. |
- Извините, не будем говорить о работе. |
Bad habit. |
Есть у меня такая плохая привычка. |
Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London. |
Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела! |
I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. |
Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них. |