"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." |
- Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение. |
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." |
- Извините, мадам, но это уже мое дело. |
The voice said coldly: |
Голос зазвучал холоднее: |
"I am warning you, M. Poirot. |
- Я вас предупредила, м-р Пуаро. |
Your interference will no longer be tolerated. |
Ваше вмешательство больше не потерпим. |
Keep out of this business." |
Держитесь подальше от этого дела! |
"And if I do not keep out of it?" |
- А если я буду держаться поближе к нему? |
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." |
- Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило... |
"That is a threat, Madame? |
- Мадам, вы мне угрожаете? |
"We are only asking you to be sensible. |
- Мы просто просим вас быть благоразумным. |
It is for your own good." |
Это в ваших же интересах. |
"You are very magnanimous!" |
- Ваше благородство не знает границ! |
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. |
- Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному. |
So keep out of what doesn't concern you! |
Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается. |
Do you understand?" |
Поняли? |
"Oh, yes, I understand. |
- Понял. |
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." |
Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня. |
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. |
- Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос. |
He interfered with our plans." |
- Просто он некстати вмешался в наши планы. |
"He was a human being, Madame, and he died before his time." |
- Он был человеком, мадам, и умер безвременно. |
"He was of no importance." |
- Он не представлял ценности. |
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." |
- А вот в этом вы ошибаетесь... |
"It was his own fault. |
- Сам виноват. |
He refused to be sensible." |
Он не хотел проявить благоразумие. |
"I, too, refuse to be sensible." |
- Что ж, я тоже не хочу его проявлять. |
"Then you are a fool." |
- Значит, вы дурак! |
There was a click at the other end as the receiver was replaced. |
- На другом конце положили трубку. |
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. |
Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку. |
He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. |
Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата. |
What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. |
Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где? |
Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? |
А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил? |
As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. |
Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением. |
This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. |
Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил? |
She could alter her voice, probably, easily enough. |
Уж ей-то это было бы пара пустяков. |
In actual timbre, the voice was not unlike what he remembered. |
Тембр голоса был похож. |
But he was not satisfied with that explanation. |
Однако такое объяснение его никак не устраивало. |
No, it was some other person that the voice brought back to him. |
Нет, это был голос другого человека, причем того, которого он уже слышал. |
It was not a voice he knew well - but he was still quite sure that he had heard it once, if not twice, before. Why, he wondered, bother to ring up and threaten him? |
И это не близкий знакомый Пуаро, хотя пару раз он уже слышал этот тембр. Это определенно. |
Could these people actually believe that threats would deter him? |
Но зачем им беспокоить его подобными угрожающими звонками? |
Apparently they did. It was poor psychology! |
Они что, думают, что он испугается? Похоже на то. Плохие психологи! |
IV There was some sensational news in the morning papers. The Prime Minister had been shot at when leaving 10 Downing Street with a friend yesterday evening. |
Утренние газеты принесли сенсацию на премьер -министра, когда он покидал свою резиденцию, было совершено покушение. |
Fortunately the bullet had gone wide. The man, an Indian, had been taken into custody. |
По счастью, стрелявший промахнулся Этого незадачливого индуса тотчас же доставили в полицию. |
After reading this, Poirot took a taxi to Scotland Yard where he was shown up to Japp's room. |
Прочитав сообщение, Пуаро взял такси и направился в Скотленд - Ярд, где попросил проводить его к инспектору Джаппу. |
The latter greeted him heartily. |
Тот был искренне рад видеть друга. |
"Ah, so the news has brought you along. |
- А, значит и вас новости не оставили безразличным! |
Have any of the papers mentioned who 'the friend' was with the P.M.?" "No, who was it?" |
Хотите знать подробности? Вам известно, что премьер был не один? |