Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение.
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." - Извините, мадам, но это уже мое дело.
The voice said coldly: Голос зазвучал холоднее:
"I am warning you, M. Poirot. - Я вас предупредила, м-р Пуаро.
Your interference will no longer be tolerated. Ваше вмешательство больше не потерпим.
Keep out of this business." Держитесь подальше от этого дела!
"And if I do not keep out of it?" - А если я буду держаться поближе к нему?
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило...
"That is a threat, Madame? - Мадам, вы мне угрожаете?
"We are only asking you to be sensible. - Мы просто просим вас быть благоразумным.
It is for your own good." Это в ваших же интересах.
"You are very magnanimous!" - Ваше благородство не знает границ!
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному.
So keep out of what doesn't concern you! Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается.
Do you understand?" Поняли?
"Oh, yes, I understand. - Понял.
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня.
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос.
He interfered with our plans." - Просто он некстати вмешался в наши планы.
"He was a human being, Madame, and he died before his time." - Он был человеком, мадам, и умер безвременно.
"He was of no importance." - Он не представлял ценности.
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." - А вот в этом вы ошибаетесь...
"It was his own fault. - Сам виноват.
He refused to be sensible." Он не хотел проявить благоразумие.
"I, too, refuse to be sensible." - Что ж, я тоже не хочу его проявлять.
"Then you are a fool." - Значит, вы дурак!
There was a click at the other end as the receiver was replaced. - На другом конце положили трубку.
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку.
He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата.
What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где?
Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил?
As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением.
This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил?
She could alter her voice, probably, easily enough. Уж ей-то это было бы пара пустяков.
In actual timbre, the voice was not unlike what he remembered. Тембр голоса был похож.
But he was not satisfied with that explanation. Однако такое объяснение его никак не устраивало.
No, it was some other person that the voice brought back to him. Нет, это был голос другого человека, причем того, которого он уже слышал.
It was not a voice he knew well - but he was still quite sure that he had heard it once, if not twice, before. Why, he wondered, bother to ring up and threaten him? И это не близкий знакомый Пуаро, хотя пару раз он уже слышал этот тембр. Это определенно.
Could these people actually believe that threats would deter him? Но зачем им беспокоить его подобными угрожающими звонками?
Apparently they did. It was poor psychology! Они что, думают, что он испугается? Похоже на то. Плохие психологи!
IV There was some sensational news in the morning papers. The Prime Minister had been shot at when leaving 10 Downing Street with a friend yesterday evening. Утренние газеты принесли сенсацию на премьер -министра, когда он покидал свою резиденцию, было совершено покушение.
Fortunately the bullet had gone wide. The man, an Indian, had been taken into custody. По счастью, стрелявший промахнулся Этого незадачливого индуса тотчас же доставили в полицию.
After reading this, Poirot took a taxi to Scotland Yard where he was shown up to Japp's room. Прочитав сообщение, Пуаро взял такси и направился в Скотленд - Ярд, где попросил проводить его к инспектору Джаппу.
The latter greeted him heartily. Тот был искренне рад видеть друга.
"Ah, so the news has brought you along. - А, значит и вас новости не оставили безразличным!
Have any of the papers mentioned who 'the friend' was with the P.M.?" "No, who was it?" Хотите знать подробности? Вам известно, что премьер был не один?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x