Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. Мисс Сил была в высшей степени респектабельна.
Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины.
That woman isn't going to put it over on me." Уж меня ей не провести.
II The following day Japp rang up. На следующее утро раздался звонок от Джаппа.
His voice held a curious note. Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе.
He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? - Пуаро? Хотите знать новости?
It's Na Poo, my lad. Все!
Na Poo!" Все впустую!
"Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас...
"It's off, my boy. - Все, мой друг!
O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" Дело кончено, можно отдыхать!
There was no mistaking the bitterness now. - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада.
Poirot was startled. "What is off?" - Что кончено?
"The whole ruddy blinking thing! - Да все это чертово дело!
The hue and cry! Вся эта суматоха!
The publicity! Шумиха в прессе!
The whole bag of tricks!" Сунь в мешок зайца - вынешь медведя!
"But I still do not understand." - И все же я не совсем понимаю.
"Well, listen. - Хорошо, слушайте.
Listen carefully, because I can't mention names very well. Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор.
You know our inquiry? Вы ведь знаете наше следствие.
You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly. Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку.
I comprehend now." - Да-да, конечно, теперь я все понял...
"Well, that's been called off. - Так вот, все отменяется!
Hushed up - kept mum. Дело замалчивается.
Now do you understand?" Сейчас-то поняли?
"Yes, yes. - Да, да.
But why?" Но почему?
"Orders from the ruddy Foreign Office." - Приказ достопочтенного министра иностранных дел.
"Is not that very extraordinary?" - Разве так можно?
"Well, it does happen now and again." - Да уж, сами видите.
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке?
"They're not. - Они не снисходительны.
They don't care tuppence about her. Начхать им на нее.
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.?
The corpse. О трупе?
That's the hush-hush side! А об этом-то и нельзя говорить!
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А.
"Yes, yes." Ч.
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело.
"Tchah!" - Ай-ай-ай...
"What did you say?" - Простите?
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение.
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули.
Annoyance is right! I could use a stronger word. Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче.
Letting that dame get away with it makes me see red." Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится!
Poirot said very softly: - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро.
"She will not get away with it." - А я вам говорю
"Our hands are tied, I tell you!" - мы связаны по рукам и ногам.
"Yours may be - mine are not!" - Вы - может быть, а я нет.
"Good old Poirot! - Старина Пуаро!
Then you are going on with it?" Значит, вы продолжаете?!
"Mais oui - to the death." - До гробовой доски.
"Well, don't let it be your death, old boy! - Только не до вашей, старина.
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте.
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской?
Vraiment, it is absurd!" Абсурд, да и только".
III The letter came by the evening post. Письмо пришло с вечерней почтой.
It was typewritten except for the signature: Отпечатано на машинке, если не считать подписи:
Dear M. Poirot (it ran): "Дорогой мистер Пуаро!
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время.
I may have a commission for you. Думаю, смогу быть вам полезен.
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30?
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи.
I apologize for giving you such short notice. Прошу извинить за спешку.
Yours sincerely, Искренне ваш,
Alistair Blunt. Алистер Блант".
Poirot smoothed out the letter and read it a second time. Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз.
At that moment the telephone rang. Тут зазвонил телефон.
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора.
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной.
It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых.
He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку.
An impersonal voice said: "What number are you, please?" - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер?
"This is Whitehall 7272." - Уайтхолл, 7272.
There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский.
"M. Poirot?" - М-р Пуаро?
"Yes." - Да, это я.
"M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо.
"Who is speaking?" - Кто это говорит?
"It is not necessary that you should know." - Вам это знать не нужно.
"Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x