Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. | Мисс Сил была в высшей степени респектабельна. |
Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. | - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины. |
That woman isn't going to put it over on me." | Уж меня ей не провести. |
II The following day Japp rang up. | На следующее утро раздался звонок от Джаппа. |
His voice held a curious note. | Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе. |
He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? | - Пуаро? Хотите знать новости? |
It's Na Poo, my lad. | Все! |
Na Poo!" | Все впустую! |
"Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" | Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас... |
"It's off, my boy. | - Все, мой друг! |
O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" | Дело кончено, можно отдыхать! |
There was no mistaking the bitterness now. | - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада. |
Poirot was startled. "What is off?" | - Что кончено? |
"The whole ruddy blinking thing! | - Да все это чертово дело! |
The hue and cry! | Вся эта суматоха! |
The publicity! | Шумиха в прессе! |
The whole bag of tricks!" | Сунь в мешок зайца - вынешь медведя! |
"But I still do not understand." | - И все же я не совсем понимаю. |
"Well, listen. | - Хорошо, слушайте. |
Listen carefully, because I can't mention names very well. | Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. |
You know our inquiry? | Вы ведь знаете наше следствие. |
You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly. | Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку. |
I comprehend now." | - Да-да, конечно, теперь я все понял... |
"Well, that's been called off. | - Так вот, все отменяется! |
Hushed up - kept mum. | Дело замалчивается. |
Now do you understand?" | Сейчас-то поняли? |
"Yes, yes. | - Да, да. |
But why?" | Но почему? |
"Orders from the ruddy Foreign Office." | - Приказ достопочтенного министра иностранных дел. |
"Is not that very extraordinary?" | - Разве так можно? |
"Well, it does happen now and again." | - Да уж, сами видите. |
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" | - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке? |
"They're not. | - Они не снисходительны. |
They don't care tuppence about her. | Начхать им на нее. |
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. | Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.? |
The corpse. | О трупе? |
That's the hush-hush side! | А об этом-то и нельзя говорить! |
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" | Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А. |
"Yes, yes." | Ч. |
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." | Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело. |
"Tchah!" | - Ай-ай-ай... |
"What did you say?" | - Простите? |
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" | - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение. |
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. | - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули. |
Annoyance is right! I could use a stronger word. | Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. |
Letting that dame get away with it makes me see red." | Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится! |
Poirot said very softly: | - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро. |
"She will not get away with it." | - А я вам говорю |
"Our hands are tied, I tell you!" | - мы связаны по рукам и ногам. |
"Yours may be - mine are not!" | - Вы - может быть, а я нет. |
"Good old Poirot! | - Старина Пуаро! |
Then you are going on with it?" | Значит, вы продолжаете?! |
"Mais oui - to the death." | - До гробовой доски. |
"Well, don't let it be your death, old boy! | - Только не до вашей, старина. |
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" | Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. |
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? | - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской? |
Vraiment, it is absurd!" | Абсурд, да и только". |
III The letter came by the evening post. | Письмо пришло с вечерней почтой. |
It was typewritten except for the signature: | Отпечатано на машинке, если не считать подписи: |
Dear M. Poirot (it ran): | "Дорогой мистер Пуаро! |
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. | Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время. |
I may have a commission for you. | Думаю, смогу быть вам полезен. |
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. | Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30? |
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? | Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи. |
I apologize for giving you such short notice. | Прошу извинить за спешку. |
Yours sincerely, | Искренне ваш, |
Alistair Blunt. | Алистер Блант". |
Poirot smoothed out the letter and read it a second time. | Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз. |
At that moment the telephone rang. | Тут зазвонил телефон. |
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. | Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора. |
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. | На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной. |
It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. | Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых. |
He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" | - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку. |
An impersonal voice said: "What number are you, please?" | - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер? |
"This is Whitehall 7272." | - Уайтхолл, 7272. |
There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. | Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский. |
"M. Poirot?" | - М-р Пуаро? |
"Yes." | - Да, это я. |
"M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." | - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо. |
"Who is speaking?" | - Кто это говорит? |
"It is not necessary that you should know." | - Вам это знать не нужно. |
"Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." | - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.