All Mr. Morley's professional papers had been carefully filed by Miss Nevill and had been handed over by her to Mr. Morley's successor. |
Все деловые бумаги Морли были аккуратно сброшюрованы мисс Невил и переданы компаньону покойного. |
Some of the patients had transferred themselves to Mr. Reilly, others had accepted the new partner, others again had gone to other dentists elsewhere. |
Некоторые из его клиентов также перешли к д-ру Рейли, тогда как многие, естественно, предпочли найти другого врача. |
Miss Morley, after she had given what information she could, said: |
Выдав всю интересовавшую Пуаро информацию, она спросила: |
"So you have found that woman who was Henry's patient - Miss Sainsbury Seale - and she was murdered, too." The "too" was a little defiant. She stressed the word. |
- Значит, вы нашли ту женщину, которая была пациенткой Генри? И ее тоже убили? |
Poirot said: "Your brother never mentioned Miss Sainsbury Seale particularly to you?" |
- Скажите, - уклонился от прямого ответа Пуаро.- Ваш брат никогда в разговорах не упоминал имя мисс Сэйнсбэри Сил? |
"No, I don't remember his doing so. |
- Не припоминаю. |
He would tell me if he had had a particularly trying patient, or if one of his patients had said something amusing he would pass it on to me, but we didn't usually talk much about his work. |
Иногда он рассказывал что-то об особо придирчивых или ворчливых пациентах, а то и передавал услышанный от клиентов новый анекдот, но его работу мы с ним, как правило, не обсуждали. |
He was glad to forget it when the day was over. He was very tired sometimes." |
Он здорово уставал от нее и старался забыть о делах к концу дня. |
"Do you remember hearing of a Mrs. Chapman among your brother's patients?" |
- А не было среди пациентов вашего брата женщины по имени Чепмэн? |
"Chapman? |
- Чепмэн? |
No, I don't think so. |
Пожалуй, нет. |
Miss Nevill is really the person to help you over all this." |
Впрочем, всю информацию по этому вопросу лучше всего получить у мисс Невил. |
"I am anxious to get in touch with her. |
- Мы обязательно с ней поговорим. |
Where is she now?" |
Кстати, где она живет? Или работает? |
"She has taken a post with a dentist in Ramsgate, I believe." |
- По-моему, сейчас она работает у какого-то дантиста в Рэмсгейте. |
"She has not married that young man Frank Carter yet?" |
- Она все еще не вышла замуж за этого паренька -Картера? |
"No. I rather hope that will never come off. |
- Нет, и, надеюсь, не выйдет. |
I don't like that young man, M. Poirot. I really don't. |
Не нравится мне этот парень, очень не нравится. |
There is something wrong about him. I still feel that he hasn't really any proper moral sense." |
Есть в нем что-то порочное... |
Poirot said: "Do you think it is possible that he could have shot your brother?" |
- Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата? |
Miss Morley said slowly: "I do feel perhaps that he would be capable of it - he has a very uncontrollable temper. |
- Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, -медленно проговорила женщина. - У него такой невыдержанный характер. |
But I don't really see that he had any motive - nor opportunity for that matter. |
Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было. |
You see, it wasn't as though Henry had succeeded in persuading Gladys to give him up. She was sticking to him in the most faithful way." |
Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним - она очень преданна ему. |
"Could he have been bribed do you think?" |
- А подкупить его не могли? |
"Bribed? |
- Подкупить? |
To kill my brother? |
Чтобы убить Генри? |
What an extraordinary idea!" |
Странная мысль! |
A nice looking dark-haired girl brought in the tea at this moment. |
В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай. |
As she closed the door behind her again, Poirot said: |
Когда она удалилась, Джапп спросил: |
"That girl was with you in London, was she not?" |
- А эта девушка была с вами и в Лондоне? |
"Agnes? |
- Агнес? |
Yes, she was house-parlormaid. |
Да, она была моей горничной. |
I let the cook go - she didn't want to come to the country anyway - and Agnes does everything for me. |
Повариху я отпустила - она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне. |
She is turning into quite a nice little cook." |
Из нее, кстати, получается неплохая кухарка. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
He knew very accurately the domestic arrangements of 58 Queen Charlotte Street. They had been thoroughly gone into at the time of the tragedy. |
Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли. |
Mr. Morley and his sister had occupied the two top floors of the house as a maisonette. |
Брат и сестра жили на двух верхних этажах. |
The basement had been shut up altogether, except for a narrow passage leading from the area to the back yard where a wire cage ran up to the top floor with the tradesmen's deliveries and where a speaking tube was installed. |
Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор - оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство. |
Therefore the only entrance to the house was by the front door which it was Alfred's business to answer. |
Таким образом, в дом можно было попасть только через парадное - вотчину Альфреда. |
This had enabled the police to be sure that no outsider could have entered the house on that particular morning. |
На основании этого полиция сделала вывод, что в то памятное утро никто из посторонних попасть в дом не мог. |
Both cook and house-parlormaid had been with the Morleys for some years and bore good characters. |
И горничная, и повариха жили у Морли несколько лет и вполне ладили со своими хозяевами. |
So, although it was theoretically possible that one or other of them might have crept down to the second floor and shot her master, the possibility had never been taken seriously into account. Neither of the two had appeared unduly flustered or upset at being questioned, and there certainly seemed no possible reason for connecting either of them with his death. |
Теоретически, конечно, любая из них могла пробраться в кабинет врача и пристрелить его, но эту версию никто не принимал всерьез. |